قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Kale fe initteba’tenı fe la tes’elnı an şey’in hatta uhdise leke minhü zikra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
فَإِنِ
eğer
اتَّبَعْتَنِي
bana tabi olursan
فَلَا
تَسْأَلْنِي
bana soru sorma
عَنْ
شَيْءٍ
hiçbir şey
حَتَّىٰ
kadar
أُحْدِثَ
ben anlatıncaya
لَكَ
sana
مِنْهُ
onu
ذِكْرًا
bir hatırlatma

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, bana uyarsan dedi, sana ona âit bir söz söyleyinceye dek hiçbir şey sorma bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O "Pekala" dedi. "O halde eğer benim peşimden geleceksen, yapacağım şeyler hakkında, ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar, bana hiç birşey sormayacaksın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O kul:) Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hızır) dedi: "Eğer bana tâbi olacaksan, bana hiçbir şeyden (niye bunu yaptın diye) soru sormayacaksın; tâ ki ben sana o işin hakikatine dair söz açıncaya kadar!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer bana uyarsan ben ondan sana söz edinceye kadar bana bir şey hakkında soru sorma.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiçbir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle-anlatıp söz edinceye kadar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hızır dedi ki: "- O halde bana tâbi olacaksan, kendisinden ben bir söz açmadıkça, bana hiç bir şeyden sorma."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer bana uyacaksan, hakkında sana açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O da: «O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadikca herhangi bir sey hakkinda bana soru sormayacaksin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O: «O halde bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiçbir şeyden (sebep ve iç yüzünden) sorma» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O da) şöyle dedi: “O halde bana uyacaksan; ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında soru sormayacaksın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O da şöyle dedi: "O hâlde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O kul:) Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi: "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiçbir şey hakkında soru sorma."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Hızır) dedi ki: «O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Eğer benimle birlikte geleceksen yapacağım hiçbir iş hakkında bana soru sorma, benim sana o konuda açıklama yapmamı bekle.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O: «Eğer bu suretle) bana tabî’ olacaksan ben, sana anıb söyleyinceye kadar, bana hiç bir şey sorma» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hızır:) `O hâlde bana tâbi` olursan, artık (ben) sana ondan söz açıncaya kadar(yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O halde bana uyacaksan; ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında soru sormayacaksın, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kul Musa’ya "Bana tabi olduğun sürece, aramızda geçen bir olay hakkında, ben sana bir açıklama yapıncaya kadar, herhangi bir soru sormayacaksın" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hızır A.S): "Bana tâbî olduğun taktirde, sana anlatmadığım konularda (anlatmadıkça) bana bir şey sorma." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, ben bilgilendirinceye kadar hiç bir şey hakkında bana soru sorma."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bilge kişi:) "Pekala" dedi, "O halde, eğer benim peşimden geleceksen, (yapacağım) şeyler hakkında, bu hususta ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O "Tamam" dedi; "eğer beni izleyeceksen, olan bitenler hakkında sen bilgilendirinceye kadar bana hiçbir şey sorma!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (70-71) Dedi ki: «Eğer bana tabî olacak isen artık bana hiçbir şeyden sual etme, ondan sana ben haber verinceye değin.» Bunun üzerine gidiverdiler. Vaktâ ki bir gemiye bindiler, o, gemiyi yaraladı. Dedi ki: «Onu yaraladın mı ki, ahalisini garkediveresin? Doğrusu pek münker bir şey yaptın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O kul dedi ki: "O halde eğer bana tâbi olacaksan, ben sana anlatmadıkça, herhangi bir şey hakkında bana soru sorma!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (o kul) dedi ki: "Eğer bana uyarsan, yaptığım hiçbir şey hakkında bana soru sorma! Ta ki, ben onu sana söyleyip anlatıncaya kadar."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Eğer benimle birlikte geleceksen yapacağım hiçbir iş hakkında bana soru sorma, benim sana o konuda açıklama yapmamı bekle.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "O halde" dedi, "bana tâbi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O kul): "O halde, dedi, eğer bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."