Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah dilerse" dedi. "Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim."
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi: "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Musa:) "İnşaAllah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsâ: "-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim." dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Musa:) “İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın ve sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Hızır`ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) `İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa ona "Allah dilediği sürece, beni sabırlı bulacağından emin olabilirsin. Sana asla karşı çıkmayacağım (isyan etmeyeceğim)" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Musa,) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi: "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulursun. Emrine karşı gelmem. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Musa): "inşAllah beni sabırlı bulacaksın. Ben hiçbir işte de sana karşı gelmem" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"İnşaallah" dedi Mûsâ, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ): "İnşâallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."