وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Ve keyfe tasbiru ala ma lem tühıt bihı hubra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَيْفَ
ve nasıl?
تَصْبِرُ
dayanabilirsin
عَلَىٰ
مَا
bir şeye
لَمْ
تُحِطْ
kavrayamadığın
بِهِ
onu
خُبْرًا
haberdar edilerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İç yüzünü kavramana imkân olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İç yüzünü kavramana imkan olmayan tecrübe alanı içine girmeyen bir şeye, nasıl dayanabilirsin ki?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hakikatinden haberin olmayan bir olayı gördüğünde, nasıl dayanabilirsin ki!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Özünü etraflıca kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İç yüzünü bilmediğin şeye nasıl sabredeceksin?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hakkında hiçbir bilgin olmayan şeylere sen nasıl sabredeceksin?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (67-68) (Hızır,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sebeplerini kavrayamayacağın olaylar karşısında nasıl sabredeceksin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabr edersin?» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem içyüzünü kavrayamadığın (ve zâhiren yanlış anlaşılan) bir şeye (bir peygamber olarak) nasıl sabredeceksin?` (dedi).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl dayanırsın?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra (neden olduğunu) kavrayamadığın bir olaya nasıl sabredebilirsin ki?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve haberdar edilmediğin cihetle, ihata edemediğin şeye nasıl sabredeceksin?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Böyleyken) "İlim açısından ihata edemediğin bir şey hakkında nasıl sabredebilirsin?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "çünkü tecrübe alanı içinde kavrayamayacağın şeye nasıl katlanabilirsin ki?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Kaldı ki sen, tecrübe bilgi kapsamına tümüyle girmeyen şeye nasıl (ve neden) katlanasın ki?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve hakikatından tamamen haberdar olmadığın bir şeye karşı nasıl sabredebilirsin?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Hakikatini kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nasıl sabredebilirsin ki; iç yüzünü bilmediğin ve onunla (bizzat kendi ilminle yakinen anlayamadığın) kavrayamadığın bir şeye?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sebeplerini kavrayamayacağın olaylar karşısında nasıl sabredeceksin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gerçek yönünü bilmediğin bir şeye nasıl sabredebilirsin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Böyleyken) «Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"