قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kale inneke len testetıy’a meıye sabra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
إِنَّكَ
sen
لَنْ
asla
تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
مَعِيَ
benimle beraber bulunmaya
صَبْرًا
sabırla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hızır a.s.) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zâhire, göz boyutuna dönük; bâtın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hızır dedi ki: "- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (67-68) (Hızır,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Adam, şöyle dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Hızır) dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hızır, cevâben şöyle) dedi: `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O da "Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hızır A.S): "Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O da dedi ki: "Doğrusu sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (o kul) dedi ki: "Doğrusu, sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"