Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(67-68) (Hızır,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Adam, şöyle dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Hızır) dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Hızır, cevâben şöyle) dedi: `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O da "Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Hızır A.S): "Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O da dedi ki: "Doğrusu sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(o kul) dedi ki: "Doğrusu, sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"