Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sana öğretilen bilgilerden, bana öğretmek üzere senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tâbi olmak isterim!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Doğruya iletici (bilgi) olarak sana öğretilenlerden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?’
Ali BulaçAli Bulaç:
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsâ, Hızır’a: "Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?" dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ ona, “Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa ona: «Sana ogretileni bana hayra goturen bir bilgi olarak ogretmen icin pesinden gelebilir miyim?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa ona dedi ki: «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Musa, ona: “Doğruyu anlamak konusunda sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için peşinden gelebilir miyim?” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa ona: «Allah’ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Musa ona: «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi’ olayım mı?» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Mûsâ ona: `Sana öğretilenden, hayra götüren bir ilmi (Ledün ilmini) bana öğretmen üzere sana tâbi` olabilir miyim?` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa "Sana öğretilmiş olan doğru bilgileri, bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Musa (A.S) ona şöyle dedi: "Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Musa ona dedi ki: "Doğru yol olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ona Mûsa dedi ki: «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa ona: "Sana doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da tâlim etmen için sana tâbi olayım mı?" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Musa dedi ki: "Sana öğretilenden, doğruya ileten bilgiyi bana da öğretmen için, sana tabi olabilir/seni izleyebilir miyim?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Üstadım" dedi Mûsâ, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mûsâ ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"