قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
Kale in seeltüke an şey’im ba’deha fe la tüsahıbnı kad belağte mil ledünnı uzra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
إِنْ
eğer
سَأَلْتُكَ
sana sorarsam
عَنْ
شَيْءٍ
bir şey
بَعْدَهَا
bundan sonra
فَلَا
artık olma
تُصَاحِبْنِي
bana arkadaş
قَدْ
elbette
بَلَغْتَ
sana ulaşmıştır
مِنْ
لَدُنِّي
benim tarafımdan
عُذْرًا
bir özür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, bundan sonra dedi, sana bir şey sorarsam benimle arkadaş olma artık, bir daha bir şey sorarsam benden ayrılmada gerçekten de mâzursun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bundan sonra, sana birşey soracak olursam, artık bana arkadaşlık etme. Çünkü bir daha özür dilemeyecek hale geldim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme. Benim tarafımdan (benden ayrılmak konusunda) mazerete sahip olursun.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa şöyle dedi: "- Eğer bundan sonra bir şey sorarsam, artık bana arkadaşlık etme. Doğrusu tarafımdan (yapılacak) son özre ulaştın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Bundan sonra sana bir sey sorarsam bana arkadas olma, o zaman benim tarafimdan mazur sayilirsin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ ona: «Bundan böyle senden bir şey sorarsam, artık bana arkadaşlık etme» dedi. (Çünkü o zaman) benden yana özür (beyân edecek ortama) gelmişsin demektir. (Artık mâzur sayılabilirsin).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa:) “Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, benimle arkadaşlık etme. Artık özür dileyemeyecek hale geldim” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Musa) dedi ki: «Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri sürülebilecek son mazerete ulaştın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa; «Eğer sana bir daha bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme, o zaman seni mazur görürüm» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa): «Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma’zûr sayılmışındır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Eğer bundan sonra sana bir şeyden sorarsam, artık beni arkadaşlığakabûl etme; gerçekten benim tarafımdan (ma`zur sayılabileceğin) bir özre ulaştın` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa ona "Eğer bundan sonra sana soru sorarsam, benimle bir daha arkadaşlık yapma. Benden sana özür ulaşmıştır" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S) şöyle dedi: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! (Benimle arkadaşlık etmemen için) benim tarafımdan (kabul edilebilir) bir özüre ulaşmış oldun."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Şüphesiz benden yana bir bahane elde etmiş olursun" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Bundan sonra sana bir şeyden sual edersem artık bana musahip olma. Muhakkak ki, benim tarafımdan özre erişmiş oldun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa da ona: "Eğer bundan sonra bir daha sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme! O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma! Artık tarafımdan sana bir özür ulaşmıştır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Bundan sonra, sana birşey soracak olursam, artık bana arkadaşlık etme. Çünkü bir daha özür dilemeyecek hale geldim."

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa:) «Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."