وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنْجِيلِ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Vel yahküm ehlül incıli bima enzelellahü fıh ve mel lem yahküm bima enzelellahü fe ülaike hümül fasikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلْيَحْكُمْ
hükmetsinler
أَهْلُ
sahipleri
الْإِنْجِيلِ
İncil
بِمَا
ile
أَنْزَلَ
indirdiği
اللَّهُ
Allah’ın
فِيهِ
onda
وَمَنْ
ve kim
لَمْ
يَحْكُمْ
hükmetmezse
بِمَا
ilr
أَنْزَلَ
indirdiği
اللَّهُ
Allah’ın
فَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الْفَاسِقُونَ
fasıklardır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İncil ehli de, Allah’ın o kitapta indirdiği hükümlerle hüküm versinler. Ve kimler Allah’ın indirdiği hükme göre hüküm vermezlerse onlardır Tanrı buyruğundan çıkanların ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde İncil’e uyanlar, Allah’ın O’nda vahyettikleri doğrultusunda hüküm versinler. Kim Allah’ın indirdiği vahye göre hükmetmezse, işte onlar hak yolundan çıkan ve ilâhi sınırları aşan günahkâr fasıklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İncil’e inananlar, Allah’ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İncil’e uyanlar, Allâh’ın inzâl ettiği İncil’deki hükümlerle hükmetsin... Kim Allâh’ın inzâl ettiği ile (hükümlerle) hükmetmez ise, işte onlar fâsıkların ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İncil sahipleri de Allah’ın onun içinde indirdikleriyle hükmetsinler. Kimler Allah’ın indirdikleriyle hükmetmezlerse işte onlar fasıktırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İncil sahipleri Allah’ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ve demiştik ki): İncil ehli, Allah’ın indirdiği İncil’deki hükümlerle hüküm versin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, işte onlar fasıklardır (kâfirlerdir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İncil inanırları, Allah`ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Allah`ın indirdiği ile hükmetmeyenler fâsıkların ta kendileridir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Incil sahibleri Allah’in onda indirdikleri ile hukmetsinler. Allah’in indirdigi ile hukmetmiyenler, iste onlar fasik olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Onlara dedik ki:) Artık İncil’e bağlı olanlar, Allah’ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar Hak yolunu ve ilâhî sınırları aşan günahkârlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde İncil`e inananlar da Allah`ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah`ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar yoldan çıkmış günahkârların tâ kendileridir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İncil ehli Allah’ın onda indirdiği ile hükmetsin. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, fasıkların ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İncil’e inananlar, Allah’ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İncil halkı ALLAH’ın onda indirdiğiyle hüküm versin. Kim ALLAH’ın indirdiği ile hüküm vermezse işte onlar yoldan çıkanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İncil ehli de Allah’ın ona indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah’ın indirdiği ile hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İncil ümmeti, Allah’ın bu kitapta indirdiklerine göre hüküm versin. Kim Allah’ın indirdiği ayetlere göre hüküm vermez ise onlar fasıkların, doğru yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İncil ehli de Tanrı’nın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Tanrı’nın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fasıktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İncil sahipleri de Allah’ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Her kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar fasıkların ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ve dedik kî:) «İncîl saahibleri Allahın, onun içinde indirdiği (hükümler) le hükmetsin. Kim Allahın indirdiği (ahkâm) ile hükmetmezse onlar faasıkların ta kendileridir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve İncîl ehli, Allah`ın onda indirdiğiyle hükmetsin (diye buyurduk)! Artık kim(inandığı hâlde amel etmeyerek) Allah`ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İncil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Kim de Allah’ın indirdiği ile hükmetmezse; işte onlar, fasıkların kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İncil’e tabi olanlara, Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm versin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar Allah’ın yolundan çıkmış (fasık) olanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve İncil sahipleri, Allâh’ın onda (İncil’de) indirdiği (ahkâm) ile hükmetsinler. Ve kim, Allâh’ın indirdiği ile hükmetmezse, o taktirde işte onlar fâsıklardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İncil sahipleri Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar fâsıklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde İncile uyanlar, Allahın onunla vahyettikleri doğrultusunda hüküm versinler: Kim Allahın indirdiği ile hükmetmezse işte onlardır gerçek fasıklar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İncil`e inananlar da, Allah`ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Zira her kim Allah`ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar fasıkların ta kendileridir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve İncil ehli de Allah Teâlâ’nın indirmiş olduğu (ahkâm) ile hükmetsin. Ve her kim Allah Teâlâ’nın indirmiş olduğu ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İncil’e tâbi olanlar, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar fâsıklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Incil ehli Allah’ın onda indirdiği ile hükmetsin. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, fasıkların (yoldan çıkanların) ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İncil ümmeti, Allah’ın bu kitapta indirdiklerine göre hüküm versin. Kim Allah’ın indirdiği ayetlere göre hüküm vermez ise onlar fasıkların, doğru yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وليحكم أهل الإنجيل بما أنزل الله فيه ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفاسقون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve dedik ki: Ehl-i İncîl de, Allah’ın o kitapta indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam fâsıktırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İncil sâhipleri, Allâh’ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Kim Allâh’ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar, yoldan çıkmışlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İncil ehli, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler, Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar fasıklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İncil sahipleri Allah’ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İncil bağlıları Allah’ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah’ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.

Top