وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا
Ve iza kıyle lehüm tealev ila ma enzelellahü ve iler rasuli raeytel münafikıyne yesuddune anke sududa
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
قِيلَ
dendiği
لَهُمْ
kendilerine
تَعَالَوْا
gelin
إِلَىٰ
مَا
şeye
أَنْزَلَ
indirdiği(ne)
اللَّهُ
Allah’ın
وَإِلَى
ve
الرَّسُولِ
Elçiye
رَأَيْتَ
görürsün
الْمُنَافِقِينَ
o ikiyüzlülerin
يَصُدُّونَ
uzaklaştıklarını
عَنْكَ
senden
صُدُودًا
büsbütün uzaklaşmakla

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara, Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin dendi mi görürsün ki münafıklar, senden tamamıyla uzaklaşırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece her ne zaman kendilerine "Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin" denilse, bu iki yüzlülerin, senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara: Allah’ın indirdiğine (Kitab’a) ve Resûl’e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara: "Allâh’ın inzâl ettiğine ve Rasûlüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin’ dendiğinde onların senden iyice kaçtıklarını görürsün.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara: "Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara, Allah’ın indirdiği Kur’ân’a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Allah`ın indirdiğine ve Peygamber`ine geliniz” denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara: «Allah’in indirdigine ve Peygambere gelin» dendigi zaman, munafiklarin senden busbutun uzaklastiklarini gorursun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara, Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin, denildiği zaman, münafıkların senden hep uzak kaldığını görürsün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Her ne zaman onlara: “Allah`ın indirdiğine (Kur`an`a) ve peygambere gelin!” denilse, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Münafıklara, "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara: Allah’ın indirdiğine (Kitab’a) ve Resûl’e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine, "ALLAH’ın indirdiğine ve elçisine geliniz" dendiğinde, o ikiyüzlülerin senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara: «Allah’ın indirdiğine ve Peygambere gelin!» denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e geliniz’ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara: "Tanrı’nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara: "Allah’ın indirdiğine ve Rasul’e gelin!" denildiği zaman münafıkların senden tam bir yüz çevirmekle yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara: «Allanın indirdiği (hakeme, Kur’an-ı kerîm) ve o peygambere gelin» denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onlara: `Allah`ın indirdiğine (Kur`ândaki hükme) ve (muhâkeme olmak üzere)peygambere gelin!` denildiği zaman, münâfıkların senden (tam) bir çevriliş ile yüz çevirdiklerini görürsün.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara; Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu durumda onlara "Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, ikiyüzlülerin senden yüz çevirip, tamamen uzaklaştıklarını görürsün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara: "Allah’ın indirdiğine (Kur’ân’a) ve Resûl’e gelin." denildiği zaman, münafıkların senden yüz çevirerek ayrıldıklarını görürsün.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara, "Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin" dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlara, "Allah`ın indirdiğine ve Peygamber`e gelin" denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara, «Allah Teâlâ’nın inzal etmiş olduğuna ve Peygambere geliniz,» denildiği vakit de o münafıkları görürsün ki, senden kaçındıkça kaçınıyorlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara: "Allah’ın indirdiği Kur’an’a ve Peygamber’e gelin!" denildiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Münafıklara; "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin" dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara ’Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e geliniz’ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول رأيت المنافقين يصدون عنك صدودا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine "Haydi Allah’ın indirdiği Kur’ân’ın ve Resulün hükmüne gelin!" denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendilerine: "Allâh’ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara: -Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara: «Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendilerine, Allah’ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.

Top