أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ ۗ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
Eyne ma tekunu yüdrikümül mevtü ve lev küntüm fı burucim müşeyyedeh ve in tüsıbhüm hasenetüy yekulu hazihı min ındillah ve in tüsıbhüm seyyetüy yekulu hazihı min ındik kul küllüm min ındillah fe mali haülail kavmi la yekadune yefkahune hadısa
Kelime
Anlamı
Kökü
أَيْنَمَا
nerede
تَكُونُوا
olsanız
يُدْرِكْكُمُ
yine sizi bulur
الْمَوْتُ
ölüm
وَلَوْ
ve eğer
كُنْتُمْ
bulunsanız
فِي
içinde
بُرُوجٍ
kaleler
مُشَيَّدَةٍ
sağlam
وَإِنْ
ve eğer
تُصِبْهُمْ
onlara erişirse
حَسَنَةٌ
bir iyilik
يَقُولُوا
derler
هَٰذِهِ
bu
مِنْ
-ındandır
عِنْدِ
taraf-
اللَّهِ
Allah
وَإِنْ
eğer
تُصِبْهُمْ
onlara erişirse
سَيِّئَةٌ
bir kötülük
يَقُولُوا
derler
هَٰذِهِ
bu
مِنْ
-dendir
عِنْدِكَ
senin yüzün-
قُلْ
de ki
كُلٌّ
hepsi
مِنْ
-ındandır
عِنْدِ
taraf-
اللَّهِ
Allah
فَمَالِ
ne oluyor ki
هَٰؤُلَاءِ
bu
الْقَوْمِ
topluma
لَا
يَكَادُونَ
yanaşmıyorlar
يَفْقَهُونَ
anlamaya
حَدِيثًا
söz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nerede olursanız olun, ölüm sizi bulur; hattâ isterseniz sağlamlaştırılmış yüksek kalelerde olun. Onlara bir iyilik geldi mi bu derler, Allah’tan. Bir kötülük geldi mi, bu derler, senden. De ki: Hepsi Allah’tan. Ne oldu bu kavme ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyor.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hepsi Allah’tandır." O halde bu insanlara ne oluyor da, kendilerine bildirilen hakikatı kavramaya yanaşmıyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa "Bu Allah’tan" derler; başlarına bir kötülük gelince de "Bu senden" derler. "Hepsi Allah’tandır" de! Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır. Sağlam ve yüksek kalelerde bulunsanız bile... Eğer onlara bir iyilik isâbet ederse "Bu Allâh indîndendir" derler. Eğer bir kötülük isâbet ederse "Bu senin indîndendir" derler. De ki: "Hepsi de Allâh indîndendir!" Bu insanlara ne oluyor ki hakikati anlamaya yanaşmıyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hepsi Allah katındandır.’ Bu topluluğa ne oluyor da neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Her nerede olursanız, ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah’tandır" derler; onlara bir kötülük dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tümü Allah’tandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiçbir sözü anlamaya çalışmıyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her nerede olursanız, ölüm size erişir; velev ki, tahkim edilmiş yüksek kalelerde bulunun. Bununla beraber onlara (münafık ve kâfirlere) bir iyilik gelse: "- Bu Allah’dandır", derler. Bir musibet de geldi mi: "-Bu, senin uğursuzluğundandır", derler. (Ey Rasûlüm) de ki: "- Hepsi (iyi ve kötüyü yaratmak) Allah’tandır." Fakat bu topluluğa ne oluyor ki, Kur’an’ı anlamağa yanaşmıyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nerede olursanız olunuz ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa “bu Allah`tan” derler; başlarına bir kötülük gelince de “bu senden” derler. “Hepsi Allah`tandır” de! Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nerede olursaniz olun, saglam kaleler icinde bulunsaniz bile, olum size yetisecektir. Onlara bir iyilik gelirse: «Bu Allah’tandir» derler, bir kotuluge ugrarlarsa «Bu, senin tarafindandir» derler. De ki: «Hepsi Allah’tandir". Bunlara ne oluyor ki, hicbir sozu anlamaga yanasmiyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nerede olursanız olun, isterse sağlam yapılı kaleler içinde bulunun, ölüm gelip size yetişecektir. Kendilerine bir iyilik dokunursa, bu Allah’tandır, derler. Bir kötülük dokunursa bu senin yüzündendir, derler. De ki: Hepsi de Allah’tandır. O topluluğa ne oluyor da hiçbir söz anlamaya yanaşmıyorlar?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nerede olursanız olun, isterse sağlam yapılı kaleler içinde bulunun, ölüm gelip size yetişecektir. Onlara bir iyilik dokunursa: “Bu Allah`tandır” derler. Bir kötülük dokunursa: Bu senin yüzündendir” derler. Onlara de ki: “Hepsi Allah (tarafından takdir edilmiş)tir.” Böyle iken bu topluluğa ne oluyor da kendilerine söylenen sözü anlamaya yanaşmıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nerede olursanız olun, sağlam ve tahkim edilmiş kaleler içinde bulunsanız bile ölüm size ulaşacaktır. Onlara bir iyilik gelirse, "Bu, Allah’tandır" derler. Onlara bir kötülük gelirse, "Bu, senin yüzündendir" derler. (Ey Muhammed!) De ki: "Hepsi Allah’tandır." Bu topluma ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa «Bu Allah’tan» derler; başlarına bir kötülük gelince de «Bu senden» derler. «Hepsi Allah’tandır» de. Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nerede olursanız olun, sağlam kalelerde bile olsanız ölüm sizi yakalar. Başlarına iyi bir şey gelse, "Bu ALLAH tarafındandır" derler. Kendilerine bir kötülük dokunsa, "Bu senin tarafındandır" derler. De ki: "Hepsi ALLAH tarafındandır." Bu topluma ne oluyor ki neredeyse hiçbir hadis (söz) anlamıyorlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her nerede olursanız olun ölüm size yetişir, son derece sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine kurtulamazsınız. Onlara bir iyilik erişirse «Bu, Allahtandır» derler, bir kötülüğe uğrarlarsa, «Bu, senin yüzündendir.» derler. Ey Muhammed! De ki: «Hepsi Allah’tandır.» Bu topluma ne oluyor ki, hiç söz anlamaya yanaşmıyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nerede olursanız olun, surlarla tahkim edilmiş kalelerin içinde bile olsanız, ölüm sizi bulur. Eğer onlar bir iyilikle karşılaşırlarsa ’bu Allah’tandır’ derler, ama başlarına bir kötülük gelirse ’bu senin yüzündendir’ derler. Onlara de ki; "Hepsi Allah’tandır." Niye bu adamlar kendilerine söylenen sözü anlamaya yanaşmıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Her nerede olursanız ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu Tanrı’dandır" derler; onlara bir kötülük dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tümü Tanrı’dandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü kavramaya (yefkahune) çalışmıyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her nerede olsanız sağlamlaştırılmış yüksek kalelerde de olsanız ölüm size yetişir. Onlara bir iyilik gelse: "Bu, Allah’tandır." derler. Kendilerine bir kötülük dokununca: "Bu, senin tarafındandır!" derler. De ki: "Hepsi Allah tarafındandır." O halde bu topluma ne oluyor da hiç söz anlamaya yanaşmıyorlar?!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Nerede olursanız olun velev tahkim edilmiş yüksek kafalarda bulunun, ölüm size çatıb yetişir». Eğer onlara bir iyilik dokunursa: «Bu, Allah katındandır» derler. Şayet onlara bir fenalık dokunursa. «Bu, senin katından (senin yüzünden) dir» derler. De ki: «Hepsi Allah tarafındandır». Böyle iken onlara, o kavme ne oluyor ki (kendilerine söylenen) hiç bir sözü anlamıya yanaşmıyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nerede olursanız olun, (hattâ) yüksek kalelerde bile olsanız, ölüm size yetişir. Hâlbuki onlara (yahudilere ve münâfıklara) bir iyilik gelirse: `Bu, Allah katındandır!` derler. Ama onlara bir kötülük gelirse: `Bu senin yüzündendir!` derler. (Onlara) de ki: `Hepsi Allah katındandır` Böyleyken, bu kavme ne oluyor ki, hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nerede olursanız olun, sağlam kaleler içinde dahi olsanız ölüm sizi bulacaktır. İman etmeyenlere bir iyilik gelirse: Bu, Allah’tandır. Bir kötülük erişirse de: Bu senin yüzündendir, derler. De ki: Hepsi Allah tarafındandır. Bunlara ne oluyor ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Şunu unutmayın) Her nerede olursanız olun, hatta sağlam kaleler içinde olsanız dahi (yazılmış ise) ölüm size ulaşır. Onlara bir iyilik isabet ederse "Bu Allah dan" derler, birde kötülük isabet ederse (ey elçi) "Bu senden" derler. Deki " Bunların hepsi Allah dan. " Bu topluluğa ne oluyor ki? Kendilerine açıklanan sözü anlamaya çalışmıyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nerede olursanız olun, ölüm size ulaşır. Hatta sağlam kalelerde olsanız bile. Eğer onlara bir iyilik isabet ederse: "Bu Allah’tandır." derler.Ve eğer onlara bir kötülük isabet ederse: "Bu sendendir." derler. De ki: "Hepsi Allah’ın katındandır." Artık bu topluluğa ne oluyor ki söz anlamaya yanaşmıyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nerede olursanız olun, sağlamlaştırılmış yüksek şatolar içinde olsanız bile, ölüm size yetişecektir. Onlara bir iyilik gelirse, "Bu Allah’tandır" derler. Bir kötülüğe uğrarlarsa, "Bu, senin tarafındandır" derler. De ki: "Hepsi Allah’tandır." Bunlara ne oluyor da hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nerede olursanız olun, ölüm gelip sizi bulacaktır, göğe yükselen kulelerde olsanız bile." Onlar güzel şeylere kavuştuklarında, bazıları "Bu Allahtandır!" derler; ama başlarına bir kötülük gelince, "Bu senin yüzündendir (ey arkadaş)!" diye feryat ederler. De ki: "Hepsi Allahtandır!" O halde bu insanlara ne oluyor da kendilerine bildirilen hakikati kavramaya yanaşmıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nerede olursanız olur, ölüm gelip sizi bulur; yıldızlara yükselmiş bile olsanız." Güzel şeylerle karşılaştıklarında "Bu Allah katındandır!" derler, fakat bir kötülüğe uğradıklarında ise "Bu senin yüzündendir!" diye sitem ederler. De ki: "Hepsi Allah`tandır!" Fakat, bu adamlara ne oluyor ki sözü anlamamakta ısrar ediyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her nerede olsanız, size ölüm yetişir, velev ki, tahkim edilmiş yüksek kuleler içinde bulunmuş olunuz. Ve eğer onlara bir güzellik dokunursa derler ki: «Bu Allah Teâlâ tarafındandır. Ve eğer onlara bir kötülük isabet ederse, bu senin tarafındandır derler.» De ki: «Hepsi de Allah Teâlâ tarafındandır.» Artık o tâifeye ne oluyor ki, söz anlamaya yanaşmıyorlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nerede olursanız olun, sarp ve sağlam kaleler içinde bulunsanız bile, ölüm size ulaşır. Onlara bir iyilik erişirse: "Bu Allah’tandır. " derler, başlarına bir kötülük gelince de: "Bu senin yüzündendir. " derler. De ki: "Hepsi Allah’tandır. " Bu gürûha ne oluyor ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nerede olursanız olun; sağlam ve tahkim edilmiş kaleler içinde bulunsanız bile, ölüm size ulaşacaktır. ONLARA bir iyilik gelirse; "Bu Allah’tandır" derler. Onlara bir kötülük gelirse; "Bu senin yüzündendir" derler. (Ey Muhammed!) De ki: "Bütün hareketler/eylemler; insanların niyet etmesinden sonra, Allah’ın iznine bağlıdır." Bu topluma ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamak istemiyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nerede olursanız olun, surlarla tahkim edilmiş kalelerin içinde bile olsanız, ölüm sizi bulur. Eğer onlar bir iyilikle karşılaşırlarsa ’bu Allah’tandır’ derler, ama başlarına bir kötülük gelirse ’bu senin yüzündendir’ derler. Onlara de ki; "Hepsi Allah’tandır." Niye bu adamlar kendilerine söylenen sözü anlamaya yanaşmıyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Nerede bulunursanız bulunun: Sağlam, yüksek kulelerde, (hatta eflâke ser çeken) gökteki yıldız burçlarında bile olsanız, ölüm mutlaka size yetişir."Onlara bir iyilik ulaşınca "Bu, Allah’tandır" derler. Bir fenalık gelince "Bu, senin yüzündendir" derler. De ki: "Hepsi de Allah tarafındandır." Fakat bu adamlara ne oluyor da, söz anlamaya bir türlü yanaşmıyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nerede olsanız, sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine ölüm sizi bulur. Onlara bir iyilik erişirse: "Bu, Allâh tarafındandır" derler. Onlara bir kötülük erişirse: "Bu, senin yüzündendir" derler. De ki: "Hepsi Allâh tarafındandır". Bu topluma ne oluyor ki hemen hiç söz anlamıyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her nerede olsanız ölüm size yetişir, isterseniz sapasağlam şatolarda olun. Onlara bir iyilik dokunsa: - Bu, Allah’tandır, derler. Onlara bir kötülük dokunsa - Bu, sendendir, derler. De ki: - Hepsi Allah’tandır. Bu topluluğa ne oluyor ki neredeyse hiç söz anlamıyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Her nerede olursanız, ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: «Bu Allah’tandır» derler; onlara bir kötülük dokunsa: «Bu sendendir» derler. De ki: «Tümü Allah’tandır.» Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü anlamağa çalışmıyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?

Top