Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demişlerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıştan başka bir şey yok.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Münafıklar ve kalpleri hastalıklı olanlar, birbirlerine Allah ve elçisi, bizi sadece boş vaatlerde bulunmak suretiyle aldatmaktalar, dedikleri zamanki durumu hatırla!
Adem UğurAdem Uğur:
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler): "Allâh ve O’nun Rasûlü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah ve Resulü bize sadece vaadlerde bulundu’ diyorlardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz (şübhe) olanlar:" - Allah ve Rasûlü, bize, aldatmadan başka bir vaad etmemiş." diyorlardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Münâfıklar ile kalplerinde hastalık olanlar, “Meğer Allah ve Peygamberi bize boş vaadlerden başka bir şeyde bulunmadı” diyorlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ikiyuzluler ve kalblerinde hastalik olanlar: «Allah ve peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular» diyorlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve hani münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, «Allah ve Peygamberi bize ancak aldatıcı bir va’dde bulunmuşlardır» diyorlardı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar (birbirlerine): “Allah ve Resulü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar” diyorlardı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resûlü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar" diyorlardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH’ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış.» diyorlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler: «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va’d etmemiş» diyorlardı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O zaman münâfıklarla kalblerinde bir hastalık (i`tikad zayıflığı) bulunanlar ise: `Allah ve Resûlü bize sâdece boş bir va`dde bulunmuş!` diyorlardı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar "Allah ve Elçisinin vaat ettikleri yalnızca bir aldatmacadan ibarettir" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve münafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık, şüphe) bulunanlar: "Allah ve resûlü gururdan (aldatmaktan) başka bir şey vaadetmedi." diyorlardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar, "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vaat etmedi" diyorlardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O sırada ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar diyordu ki: "Allah ve O`nun elçisi bizi yalnızca boş vaadlerle avuttu."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar diyordu ki, «Allah ve Resûlü bize bir aldatıştan başka vaadetmiş olmadı».
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hani o zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resul’ü bize sadece kuru vaadlerde bulundular. " diyorlardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: "Allah ve Rasûlü bize ancak aldatmak için vaatte bulunmuşlar" diyorlardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar: "Allah ve Resulünün bize zafer vâd etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!" diyorlardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Münâfıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allâh ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi» diyorlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"