Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi` ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbinden sana vahyolunana uy. Elbette ki Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdar olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinden sana vahyedilene uy! Şüphesiz ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.