Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki Allah’ın Resûlünde, sizin için uyulacak en güzel bir örnek var, o, size en güzel bir numune ve Allah’tan mükâfât umana ve âhiret gününde mükâfât umana ve Allah’ı çok çok anana da en güzel bir örnektir o.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Allah’ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah’ı çokça ananlar için, Allah’ın peygamberinde, güzel örnekler vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki, Resulullah, sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki, Rasûlullâh’ta sizin için mükemmel bir örnek yaşam vardır! Allâh’ı ve sonsuz geleceği umanlar ve Allâh’ı çok zikredenler (hatırlayanlar) için!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki, Allah’ın elçisinde sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah’ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, sizin için, Allah’ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için Allah’ın Resûlü’nde güzel bir örnek vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten Allah’ı, ahiret gününü arzulayanlar ve Allah’ı çok zikredenler için, size, Allah’ın Rasûlünde (takib edeceğiniz) pek güzel bir örnek vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, sizden Allah`a ve âhiret gününe kavuşmayı uman ve Allah`ı çok ananlar için, Allah`ın Peygamberinde güzel bir örnek vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey inananlar! And olsun ki, sizin icin, Allah’a ve ahiret gunune kavusmayi umanlar ve Allah’i cok anan kimseler icin Resulullah en guzel ornektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, sizin için, sizden Allah’a ve Âhiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çokça ananlar için Resûlüllah’da güzel örnekler vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, Allah`ın rızasını ve ahiretin saadetini uman ve Allah`ı sürekli hatırda tutan kimseler için Allah`ın Resulü`nde sizin için pek güzel bir örnek vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, Allah’ın Resûlünde sizin için; Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı uman, Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir örnek vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki, Resûlullah, sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ı ve ahiret gününü arzulayan ve ALLAH’ı sıkça ananlarınız için ALLAH’ın elçisinde güzel bir örnek vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şanım hakkı için muhakkak ki size Resullulah’da pek güzel bir örnek vardır. Allah’a ve son güne ümit besler olup da Allah’ı çok zikreden kimseler için.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki, Allah’ın elçisinde sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah’ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, sizin için, Tanrı’yı ve ahiret gününü umanlar ve Tanrı’yı çokça zikredenler için Tanrı’nın Resulü’nde güzel bir örnek vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki, Resulullah, sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki Resûlüllahda sizin için, Allâhı ve âhiret gününü umar olanlar ve Allâhı çok zikredenler için güzel bir (imtisal) numunemi) vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki sizin için, Allah`a ve âhiret gününe kavuşmayı uman ve Allah`ı çok zikreden kimseler için Allah`ın Resûlünde güzel bir örnek vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; sizin için Rasulullah’ta güzel bir örnek vardır. Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın elçisinde, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için, alınacak güzel örnekler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki, sizin için ve Allah’a ve ahiret gününe (Allah’a ulaşma gününe) ulaşmayı dileyen ve Allah’ı çok zikredenler için, Allah’ın Resûl’ünde güzel bir örnek vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz sizin için, Allah’ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için Allah resulünde güzel bir örnek vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, Allah’ı ve Ahiret Günü’nü (korku ve umutla bekleyen) ve O’nu her daim anan kimseler için Allah’ın Elçisi güzel bir örnek teşkil eder.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Allah Rasulü sizler için, Allah`a ait ve ahiret gününe umut besleyen ve Allah`ı sürekli hatırda tutan herkes için güzel bir örnek teşkil eder.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, sizin için Resûlullah’da bir güzel nûmune-i imtisal vardır, Allah’ı ve ahiret gününü uman ve Allah’ı çokça zikreden zât için.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki Resulullah sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı arzu edenler ve Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir nümunedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Andolsun, Allah’ın Rasûlünde sizin için; Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı uman, Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir örnek vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki, Allah’ın elçisinde sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah’ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hakikaten, Allah’ın Resulünde sizler için, Allah’a ve âhiret gününe kavuşmayı bekleyenler ve Allah’ı çok zikredenler için en mükemmel bir nümune vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun Allâh’ın Elçisinde sizin için Allah’a ve âhiret gününe kavuşmaya inanan ve Allâh’ı çok anan kimseler için, (uyulacak) en güzel bir örnek vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı ümit eden ve Allah’ı çok zikreden kimseler için Allah Resulü’nde güzel örnek vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, sizin için, Allah’ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için Allah’ın Resulünde güzel bir örnek vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, Allah resulünde sizin için, Allah’ı ve âhiret gününü arzu edenlerle Allah’ı çok ananlara güzel bir örnek vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.