وَإِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنْكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
Ve in küntünne türidnellahe ve rasulehu ved daral ahırate fe innellahe eadde lil muhsinati minkünne ecran azıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve eğer
كُنْتُنَّ
siz
تُرِدْنَ
istiyorsanız
اللَّهَ
Allah’ı
وَرَسُولَهُ
ve Eçisini
وَالدَّارَ
ve yurdunu
الْاخِرَةَ
ahiret
فَإِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
أَعَدَّ
hazırlamıştır
لِلْمُحْسِنَاتِ
güzel hareket edenlere
مِنْكُنَّ
sizden
أَجْرًا
bir mükafat
عَظِيمًا
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yok, eğer Allah’ı ve Peygamberini ve âhiret gününü istiyorsanız bilin ki hiç şüphe yok, Allah, iyilik edenlerinize büyük bir mükâfat hazırlamıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yok eğer, Allah’ı, Peygamberini ve âhiret yurdunu istiyorsanız, biliniz ki Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir ödül hazırlamıştır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer Allah’ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu diliyorsanız, bilin ki, Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir mükâfat hazırlamıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yok eğer Allâh’ı, Rasûlünü ve sonsuz gelecek yurdunu diliyorsanız, muhakkak ki Allâh sizden, muhsin kadınlar (görürcesine Allâh’a yönelmişler) için çok büyük bedel hazırlamıştır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama eğer Allah’ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız şüphesiz Allah, sizden iyilik edenlere büyük bir ecir hazırlamıştır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer siz Allah’ı, Resûlü’nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Allah, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yok, eğer Allah ile Rasûlünü ve ahiret yurdunu (cenneti) istiyorsanız, biliniz ki Allah, içinizden salih amel işliyenlere büyük bir mükâfat hazırlamıştır. (Onlar da, kendilerine, peygamberi seçtiler ve dünya süsünü terk ettiler)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yok eğer, Allah`ı, Peygamberini ve âhiret yurdunu istiyorsanız, biliniz ki Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir ödül hazırlamıştır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Eger Allah’i , peygamberini, ahiret yurdunu istiyorsaniz bilin ki, Allah icinizden iyi davrananlara buyuk ecir hazirlamistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yok eğer Allah’ı, Peygamberini ve Âhiret yurdunu arzu ediyorsanız, (bilin ki) Allah, sizden iyiliği-güzelliği huy edinenlere büyük mükâfatlar hazırlamıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Yok, eğer Allah`ı, Resulü`nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden iyilik yapanlara büyük bir mükâfat hazırlamıştır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer Allah’ı, Resûlünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden iyilik yapanlara büyük bir mükâfat hazırlamıştır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer Allah’ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu diliyorsanız, bilin ki, Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir mükâfat hazırlamıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yok, siz ALLAH’ı, elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, ALLAH sizden güzel davrananlara büyük bir ödül hazırlamıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yok eğer Allah ve Resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, haberiniz olsun ki, Allah içinizden güzellik edenlere pek büyük bir ecir hazırlamıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer Allah’ın Peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah içinizden iyi davrananlara büyük mükâfat hazırlamıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer siz Tanrı’yı, Resulü’nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Tanrı, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer Allah’ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu diliyorsanız, bilin ki, Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir mükâfat hazırlamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer Allâhı, peygamberini ve âhiret yurdunu diliyorsanız şübhe yok ki Allah, içinizden güzel hareket edenler için büyük bir mükâfat hazırlamışdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yok eğer (siz), Allah`ı, Resûlünü ve âhiret yurdunu istiyorsanız, hiç şübhesiz ki Allah, içinizden iyilik edenlere (pek) büyük bir mükâfât hazırlamıştır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yok eğer Allah’ı, Rasulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız; muhakkak ki Allah, içinizden iyi davranan hanımlara büyük mükafat hazırlamıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer Allah’ı, O nunun elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, şunu bilin ki Allah, sizden güzel davranıp iyilik yapan kadınlara, büyük mükafaatlar hazırlamıştır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer siz, Allah’ı ve O’nun Resûl’ünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, aranızdan muhsin kadınlar için büyük ecir (mükâfat) hazırladı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer siz (ey Peygamber’in eşleri!) Allah’ı, resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, artık hiç şüphe yok Allah, içinizden ihsan sahipleri için büyük bir ecir hazırlamıştır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yok eğer Allah’ı, Elçisi’ni ve ahiret hayatının (güzelliklerini) istiyorsanız, (bilin ki) Allah, içinizden güzel işler yapanlar için büyük bir ödül hazırlamıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yok eğer Allah`ı, Rasulü`nü ve ahiret yurdunun (mutluluğunu) istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden iyi davranışı tabiat haline getirenlere muhteşem bir ödül hazırlamıştır!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve eğer siz, Allah’ı ve Resülünü ve ahiret yurdunu diliyor iseniz, elbette ki Allah sizlerden güzel amellerde bulunanlar için büyük bir mükâfaat hazırlamıştır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer Allah’ı, Peygamber’ini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden güzel davranan hanımlara büyük bir mükâfat hazırlamıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "eğer Allah’ı, Rasûlünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız!.. Bilin ki Allah, içinizden iyilik yapanlara büyük bir ödül hazırlamıştır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer Allah’ın Peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah içinizden iyi davrananlara büyük mükâfat hazırlamıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Yok, eğer Allah’ı, Resulünü ve âhiret mülkünü isterseniz, haberiniz olsun ki Allah sizin gibi iyi hanımlara büyük mükâfat hazırlamıştır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eğer siz, Allâh’ı, Elçisini ve âhiret yurdunu istiyorsanız, (biliniz ki) Allâh, sizden güzel hareket edenlere büyük bir mükâfât hazırlamıştır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer, Allah’ı ve peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, şüphesiz Allah, iyilik eden kadınlara büyük bir mükafat hazırlamıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer siz Allah’ı, Resulü’nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, artık hiç şüphe yok Allah, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yok eğer Allah’ı, resulünü ve âhiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah sizin güzel düşünüp güzel hareket edenlerinize büyük bir ödül hazırlamıştır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward.