Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu tip kimseler Allah’ın rahmetinden yoksun olduklarından, görüldükleri yerde yakalanacaklar ve mutlak bir ölümle öldürüleceklerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Lânete uğramışlar olarak... Nerede bulunup ele geçirilirlerse, tutulurlar ve öldürülür de öldürülürler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Lanetlenmiş olurlar. Nerede ele geçirilseler yakalanır ve kıyasıya öldürülürler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Koğulmuş olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar kıyasıya öldürülürler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Nerede bulunurlarsa, lanetlenmiş olarak yakalanır ve öldürülürler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Lanetlenmis olarak, nerede bulunurlarsa yakalanir ve hem de oldurulurler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(60-61) Andolsun ki, eğer münafıklar, kalplerinde (ahlaksızlıktan) bir hastalık olanlar ve şehirde dedikodu yapanlar, (bu tutumlarına) bir son vermeyecek olurlarsa, gerçekten seni onlara saldırtırız, sonra orada seninle pek az (bir süre) komşu kalabilirler. Onlar lanete uğramışlardır. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar ve hemen öldürülürler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(60-61) Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde bir hastalık bulunanlar ve Medine’de kötü haberler yayıp ortalığı karıştıranlar (tuttukları yoldan) vazgeçmezlerse, elbette seni onların üzerine gitmeye teşvik edeceğiz. Onlar da (bundan sonra) orada lânete uğramış kimseler olarak seninle pek az süre komşu kalacaklardır. Nerede bulunurlarsa, yakalanırlar ve yaman bir şekilde öldürülürler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Melun olarak nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve öldürülürler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hepsi de Allahın rahmetinden koğulmuş olarak. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar onlar ve öldürülürler de öldürülürler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu tip kimseler Allah`ın rahmetinden yoksun olduklarından, görüldükleri yerde yakalanacaklar ve mutlak bir ölümle öldürüleceklerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
La’netlenmişlerdir. Nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve hemen öldürülürler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar (Allah tarafından) lanetlenmiş olanlardır. Onlar her nerede bulunulurlarsa, yakalanılır (tutuklanır) ve kesinlikle öldürülürler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Melunlar (lânete uğramış olanlar) nerede bulunursa yakalanırlar. Ve şiddetle (öldürüldükçe) öldürülürler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Lanete uğratılmışlar olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar ve kökleri kurutasıya öldürülürler!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onlar, Allah’ın rahmetinden yoksun olduklarından görüldükleri yerde yakalanacaklar ve teker teker ortadan kaldırılacaklardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın rahmetinden dışlanmış olarak göze kestirilen her yerde enselenip kesinkes öldürülürler:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nerede bulunurlarsa mel’unlar olarak tutulurlar ve öldürülmekle öldürülürler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hepsi de lânetlenmiş olarak, nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar ve öldürülürler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Lânetlenmiş (rahmetimizden kovulmuş) olarak! Nerede bulunurlarsa yakalanır yargılanırlar ve (vazgeçmezlerse) yaman bir şekilde ölürler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(60-61) Münafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse, Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lânetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
La’netlenirler; nerede rastlansalar yakalanıp; öldürülürler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Lanete uğrarlar ve nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve oracıkta öldürülürler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Lanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).