Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bundan önce gelip geçenler hakkında da Allah’ın yolu yordamı buydu ve Allah’ın yolunda yordamında bir değişme bulamazsın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Daha önce gelip geçen bu tür günahkarlar için, Allah’ın tatbik ettiği yol budur ve sen Allah’ın tatbikatında, bir değişiklik göremezsin.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu, önceden geçmişler içinde de Sünnetullâh’tır... Sünnetullâh’ın değişecek alternatifi asla yoktur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Bu) Allah’ın daha önce geçenler hakkındaki kanunudur. Allah’ın kanununda bir değişiklik bulamazsın.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Bu,) Daha önceden gelip-geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bundan evvel geçen münafıklar hakkındaki Allah’ın (azab) kanunu böyledir. Allah’ın kanununu değiştirmeye asla imkân bulamazsın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın geçmiştekilere uyguladığı yasası budur ve Allah`ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in gecmislere uyguladigi yasasi budur ve Allah’in yasasinda bir degisme bulamazsin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Bu), Allah’ın daha önceleri de gelip geçenler hakkında uygulanagelen sünnetidir. Ve sen, elbette Allah’ın Sünneti’nde bir değişiklik bulamazsın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Daha önce gelen (münafıklar) hakkında da Allah`ın kanunu böyledir. Allah`ın kanununda asla değişme bulamazsın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Daha önce gelip geçenler hakkında da Allah’ın kanunu böyledir. Allah’ın kanununda asla değişme bulamazsın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öncekilere uygulanmış ALLAH’ın sünneti (yasasıdır). ALLAH’ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın bundan önce geçenler hakkındaki kanunu budur. Ve sen Allah’ın kanununu değiştirmeye asla çare bulamazsın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın geçmiş milletlere uyguladığı yasa budur ve Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Tanrı’nın sünnetidir. Tanrı’nın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Daha evvel geçenler hakkında (da) Allah bu âdeti (koymuşdur). Allahın âdetini değişdirmiye ise asla (imkân) bulamazsın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bundan önce gelip geçen (ümmet)ler hakkında Allah`ın kanûnu (böyle)dir. Ve Allah`ın kanûnunda aslâ bir değişme bulamazsın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın daha önceden geçenler hakkındaki sünnetidir. Sen, Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu Allah’ın daha önceki yaşamış olanlara emrettiği değişmez yasasıdır. Allah’ın yasalarında asla bir değişiklik bulamazsın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Daha önce geçmiş olanlar hakkında (da), Allah’ın sünneti (kanunu) budur. Ve Allah’ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Daha önce gelip geçen (bu tür günahkar)lar için Allah’ın tatbik ettiği yol budur; ve sen Allah’ın tatbikatında bir değişiklik göremezsin!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın daha öncekiler için geçerli olan uygulaması budur; ve sen Allah`ın sünnetinde hiçbir değişiklik bulamazsın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu Allah’ın daha evvel gelip geçenler hakkındaki kanunudur ve elbette ki, sen Allah’ın kanunu için bir tebdîl bulamazsın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın daha önce geçmiş olanlara uyguladığı sünneti (âdeti) budur. Sen Allah’ın sünnetinde aslâ bir değişiklik bulamazsın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Daha önce gelip geçenler hakkında da, Allah’ın kanunu böyledir. Allah’ın kanununda asla değişme bulamazsın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın geçmiş milletlere uyguladığı yasa budur ve Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın daha önce gelip geçenler hakkındaki nizamı budur. Allah’ın nizamında asla bir değişiklik bulamazsın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın önceden geçen (millet)ler arasında (uygulanan) yasası budur. (Peygamberlere karşı iki yüzlülük edenler öldürülürler). Allâh’ın yasasını değiştirme(ğe imkân) bulamazsın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Daha öncekiler için de Allah’ın yasası buydu. Allah’ın yasasında bir değişiklik bulamazsın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu, Allah’ın daha önce gelip geçmişlere işleyen tavrı, tarzıdır. Allah’ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.