Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnsanlar, kıyâmeti sorarlar sana; de ki: Onun bilgisi, ancak Tanrı katında ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakında kopacak.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de kıyamet pek yakında kopacak.
Adem UğurAdem Uğur:
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsanlar sana o saatten (ölüm) sorarlar... De ki: "Onun ilmi ancak Allâh indîndedir"... Sana bildiren nedir, belki o saat yakındır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onun ilmi ancak Allah katındadır.’ Ne bilirsin; belki de kıyamet yakın olabilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnsanlar, sana kıyamet-saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah’ın Katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakın da olabilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsanlar, sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Onun ilmi ancak Allah’ın katındadır. Olur ki kıyamet, yakında vuku bulur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Insanlar senden kiyametin zamanini soruyorlar; de ki: «Onun bilgisi ancak Allah katindadir; ne bilirsin, belki de zamani yakindir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnsanlar, sana Kıyâmet’in kopuş saatinden soruyorlar. De ki: Ona ait bilgi ancak Allah’ın yanındadır. Ne bilirsin, belki de onun kopuş saati yakın olabilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Allah katındadır.” Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halk senden o anı soruyor. De ki: "Onun bilgisi ALLAH’ın katındadır; ne bilirsin, belki de o an yakındır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnsanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allah’ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı’nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnsanlar, sana kıyametin saatini soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de kıyamet pek yakında kopacak.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanlar sana kıyamet saatinden soruyorlar. Onlara deki "Kıyamet saatinin bilgisi Allah’ın yanındadır. Sen onun ne zaman olacağını nerden bileceksin? Belki de yakındır. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İnsanlar sana o saati (kıyâmeti) soruyorlar. De ki: "Onun ilmi sadece Allah’ın indindedir." Ve sana bildirilmedi. Belki de o saat yaklaşmış olabilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İnsanlar sana kıyameti sorarlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah’ın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakın da olabilir!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat’in yakın olduğudur!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnsanlar sana Son Saat hakkında soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Sana kim bildirebilir ki: Son Saat belki yakındır, (belki de uzak)?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nâs, sana Kıyametten sorarlar. De ki: «Ona ait bilgi, Allah indindedir.» Sana (onu) ne şey bildirir? Umulur ki, Kıyamet yakınlaşmış olacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah’ın katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnsanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki: "Ona dair bilgi Allah’ın nezdindedir." Ne bilirsin belki de o saat yakındır!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsanlar sana O sâ’atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allâh’ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sâ’at yakın olur?
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: «Onun bilgisi yalnızca Allah’ın katındadır.» Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!