Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnananlarla buluştular mı inandık derler. Şeytanlarıyla yalnız kaldılar mı şüphe yok ki derler, biz sizinleyiz, biz ancak alay etmekdeyiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İman edenlerle karşılaştıklarında, "Biz de sizin gibi inandık" derler. Azılı, sapık, insan ve cin arkadaşlarıyla başbaşa kaldıklarında, "Aslında biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece alay ediyoruz" derler.
Adem UğurAdem Uğur:
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıkları vakit "(Biz de) iman ettik" derler. (Kendilerini saptıran) şeytanları ile başbaşa kaldıklarında ise: Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz, derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edenlerle beraberken "Amenna - kabul ettik" derler, şeytanlarıyla (vehimlerine tâbi olarak onları saptıranlarla) başbaşa olduklarında ise: "Biz sizinle aynı fikirdeyiz, onlarla alay ediyoruz" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz sizinle birlikteyiz; ötekilerle ise sadece alay ediyoruz’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İman ettik" derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında ise, derler ki: "Şüphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay ediyoruz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de müminlerle karşılaştıkları zaman: "- Biz de (sizin gibi) iman ettik" derler. Halbuki şeytanlarıyle (kendilerini aldatan dostlarıyla) yalnız başına kaldıkları zaman: "- Biz (dinde) sizinle beraberiz, biz ancak (müminlerle) istihza edicileriz." derler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Müminlerle karşılaştıklarında, “İman ettik” derler, reisleriyle baş başa kaldıklarında ise, “Biz sizinle beraberiz; biz sadece alay ediyoruz” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inananlara rastladiklari zaman, «Inandik» derler, elebasilariyle basbasa kaldiklarinda, «Biz suphesiz sizinleyiz, onlarla sadece alay etmekteyiz» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar imân edenlere rastladıkları zaman «inandık» derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıkları zaman : «Doğrusu biz sizinle beraberiz. Biz ancak (o mü’minlerle) alay edicileriz,» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar) iman edenlerle karşılaştıkları zaman: “Biz de sizin gibi inanıyoruz” derler. Fakat şeytanlarıyla (münafık dostlarıyla) yalnız kaldıkları zaman: “Şüphesiz, biz sizinle beraberiz. Biz onlarla yalnızca eğleniyoruz” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İman edenlerle karşılaştıkları zaman, "İnandık" derler. Fakat şeytanlarıyla (münafık dostlarıyla) yalnız kaldıkları zaman, "Şüphesiz, biz sizinle beraberiz. Biz ancak onlarla alay ediyoruz" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıkları vakit «(Biz de) iman ettik» derler. (Kendilerini saptıran) şeytanları ile başbaşa kaldıklarında ise: Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz, derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlarla karşılaştıkları vakit, "Gerçeği onaylıyoruz" derler; fakat sapkınlarıyla başbaşa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece hafife almaktayız" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: «İnandık» derler. Fakat şeytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: «Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz.» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar müminler ile karşılaştıkları zaman «inandık» derler. Fakat şeytanları, elebaşları ile başbaşa kaldıkları zaman «Biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece alay ediyoruz» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında "kuşkusuz sizinle beraberiz, biz sadece alay etmekteyiz / alay edicileriz (istihza)" derler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, îmân edenlerle karşılaştıklarında: "biz de îmân ettik" derler, şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında ise: "Şüphesiz biz sizinle beraberiz; biz sadece alay edicileriz!" derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar îman edenlere kavuşdukları zaman «inandık» derler. Şeytanlariyle yalınızca (başbaşa) kalınca ise «Emîn olun, biz sizinle beraberiz. Biz ancak istihza edicileriz» derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve îmân edenlerle karşılaştıkları zaman: `(Biz de) îmân ettik!` derler. Şeytanlarıyla(reisleriyle) baş başa kaldıkları zaman ise: `Gerçekten biz sizinle berâberiz; biz (onlarla)ancak alay edicileriz!` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Mü’minlere rastlayınca; inandık, derler. Şeytanları ile başbaşa kalınca da; biz sizinle beraberiz, onlarla sadece istihza etmekteyiz, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnananlarla karşılaştıklarında "Bizde iman ettik" derler. Kendilerini aldatanlarla (şeytanlar) baş başa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz, elbette onlarla eğlenip alay ediyoruz" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve âmenû olanlarla buluştukları zaman: "Biz îmân ettik." dediler. Şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman: "Muhakkak ki biz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) sadece alay eden kimseleriz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman edenlere rastladıkları zaman, "İman ettik" derler. Şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında, "Biz şüphesiz sizinleyiz, onlarla sadece alay edicileriz" derler.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve iman etmiş olanlarla karşılaştıkları zaman da, "Biz de (sizin gibi) inanıyoruz!" iddiasında bulunurlar; ama şeytani dürtüleriyle baş başa kaldıklarında, "Aslında biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece eğleniyoruz" derler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama inanan kimselerle karşılaştıklarında "Biz iman ettik" derler. Şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında ise, "Biz sizinler beraberiz, biz (onlarla) sadece alay ediyorduk" derler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar imân edenlere rastgelince, «Biz imân ettik,» derler. Kendi şeytanları ile yalnız kalınca da, «Biz sizinle beraberiz, biz ancak o imân edenler ile istihzâda bulunan kimseleriz,» derler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Müminlerle karşılaştıkları zaman "Biz de inandık" derler. Şeytanları (elebaşları) ile başbaşa kaldıklarında ise: "Biz şüphesiz sizinleyiz, onlarla sadece alay etmekteyiz!" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(onlar) iman eden kimselerle karşılaştıkları zaman: "Biz de iman ettik" derler. Fakat şeytanlarıyla, (münafık dostlarıyla) başbaşa kaldıkları zaman: "Şüphesiz, biz sizinle beraberiz. Biz ancak (onlarla) alay ediyoruz" derler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar müminler ile karşılaştıkları zaman «inandık» derler. Fakat şeytanları, elebaşları ile başbaşa kaldıkları zaman «Biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece alay ediyoruz» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunlar iman edenlerle karşılaştıkları vakit "Biz de müminiz" derler. Fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında da: "Emin olun, biz sizinle beraberiz, biz onlarla alay ediyoruz." derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanmış olanlara rastladıkları zaman; "İnandık," derler. Fakat şeytânlarıyla yalnız kaldıkları zaman; "Biz sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz," derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnananlara rastladıkları zaman: -İnandık, derler. şeytanları ile başbaşa kalınca da: -Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz, derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: «İman ettik» derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında ise, derler ki: Şüphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay edicileriz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunlar iman etmiş olanlarla yüz yüze geldiklerinde, "îman ettik" derler. Kendi şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında ise söyledikleri şudur: "Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."