لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lehüm darus selami ınde rabbihim ve hüve veliyyühüm bima kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
onlarındır
دَارُ
yurdu
السَّلَامِ
esenlik
عِنْدَ
katında
رَبِّهِمْ
Rableri
وَهُوَ
ve O
وَلِيُّهُمْ
onların dostudur
بِمَا
dolayı
كَانُوا
olduklarından
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onların dostu olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rableri indîndeki Dâr’üs Selâm (Es Selâm isminin mânâsının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HÛ" onların Veliyy’idir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar için Rabblerinin katında esenlik yurdu vardır ve işlediklerinden dolayı O onların dostudur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar için Rableri Katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rablerinin katinda selamet yurdu onlarindir. O, islediklerinden oturu onlarin dostudur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara Rableri katında Dârü’s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (hayat koordinatlarını Kur`an`a göre belirleye)nlere Rableri katında barış ve esenlik yurdu (cennet) vardır. O (Allah), yaptıklarından dolayı onların dostudur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rableri katında selâm yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, Rab’lerinin yanında barış yurdunu hak etmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O’dur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıkları sebebiyle O kendilerinin velisidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar için Rableri katında selâmet yurdu (Cennet) vardır ve O (Allah), yapmakta oldukları (sâlih ameller) sebebiyle onların dostudur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bu dosdoğru yola uyanlar için) Rableri katında, güvenle kalacakları mekanlar var ve yaşadıkları dünya hayatındaki yaptıklarının karşılığında, onları sahiplenip koruyan O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rab’lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rablerinin katında esenlik yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların velisidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rableri katında barış ve saadet yurdu onların olacak; ve O, yapıp ettiklerinden dolayı onların velayetini üstlenecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rableri katında onlar için esenlik yurdu vardır. Yaptıklarından ötürü Allah onların dostudur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yapmış olduklarından dolayı onların dostu O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rab’leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî’si oluvermiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).