İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbetteki size vaat edilen şey (hesap günü) gelecektir. Siz ona asla mani olamazsınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; size vaadedilen (vaadolunduğunuz) şey mutlaka gelecektir. Ve siz, aciz bırakacak değilsiniz (önleyemezsiniz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Size vaat edilen, mutlaka (yerine) gelecektir. Siz O’nu aciz kılıcılar değilsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Size söz verilen muhakkak gelecektir. Siz kesinlikle (Allah’ı) güçsüz bırakamazsınız!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Size va’dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).