Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve onun katındakiler, ona kulluk etmekten çekinip ululanmadıkları gibi yorulmazlar, bıkmazlar da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü göklerde ve yerde var olan herşey O’nundur. O’nun yanında bulunan melekler, O’na kulluk etmekte asla, ne kibre kapılırlar, ne de usanıp bıkarlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde kimler varsa O’na aittir. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda kim varsa O’nun (El Esmâ mânâlarının açığa çıkması) içindir! "HÛ"nun indînde olanlar, O’nun kulluğunu ne benliklerini katarak büyüklenmiş olurlar ne de bezginlik duyarlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. O’nun huzurundakiler O’na ibadette büyüklüğe kapılmazlar ve yorulmazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. O’nun yanında olanlar, O’na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar Allah’ındır. O’nun katındakiler (melekler), kendisine ibadet etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde var olan herkes/her şey O`na aittir. O`nun huzurunda bulunanlar, O`na ibadet etmek hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Katinda olanlar O’na kulluk etmekten cekinmezler ve usanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ve yerde bulunan her şey O’nundur. O’nun huzurunda bulunanlar O’na ibâdet etmeyi (bir hafiflik sayıp) büyüklük taslamazlar ve bıkkınlık da duymazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O`nun katındakiler, O`na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O`nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerde ve yerde kim varsa hep O’nundur. O’nun katındakiler, ne O’na ibadetten çekinir (ve büyüklenir) ne de yorgunluk (ve bıkkınlık) duyarlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde kimler varsa O’na aittir. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde kim varsa O’na aittir. Yanındakiler, O’na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O’nundur. Katında olanlar O’na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun katındakiler hiçbir büyüklük kompleksine kapılmaksızın ve hiç bıkmaksızın O’na ibadet ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. O’nun yanında olanlar, O’na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde kimler varsa O’na aittir. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibâdet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerde ve yerde kim varsa O`nun (kulu)dur. O`nun katında bulunan (melek)ler de O`na ibâdet etmekte kibirlenmezler ve yorulmazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Katında olanlar O’na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Onun katında olanlar (melekler), O na ibadet etmekten kaçınıp kibirlenmezler ve kulluktan kaçmayı da düşünmezler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semalardaki (göklerdeki) ve arzdaki (yerdeki) bütün kişiler, O’nundur. Ve O’nun katında olan kişiler (huzur namazını kılanlar), O’na ibadet etmekten kibirlenmezler ve onlar yorulmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur, O’nun yanında olanlar, O’na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O’nundur; O’nun yanında yer alanlar O’na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`na aittir; nitekim O`nun tarafında yer alanlar, O`na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde ve yerde kim varsa O’nun içindir ve O’nun huzurundakiler, O’na ibadette bulunmaktan asla kibirlenmezler ve yorgunluk da duymazlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde kim varsa hep O’nundur. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. O’nun katında bulunanlar, O’na kulluk hususunda büyüklenmezler ve üşenmezler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun katındakiler hiçbir büyüklük kompleksine kapılmaksızın ve hiç bıkmaksızın O’na ibadet ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O’nun mülküdür. O’nun nezdindeki melekler O’na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde kim varsa hep O’nundur. O’nun yanında bulunanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde kim varsa Allah’a aittir. O’nun katında bulunanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur, O’nun yanında olanlar, O’na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve onlar yorgunluk da duymazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde kim varsa O’na aittir. Ve O’nun katındakiler, O’na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):