وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ve edhalnahüm fı rahmetina innehüm mines salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَدْخَلْنَاهُمْ
ve onları soktuk
فِي
رَحْمَتِنَا
rahmetimize
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
مِنَ
الصَّالِحِينَ
Salihlerdendi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları rahmetimizin içine dâhil ettik... Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu yüzden o’nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.