Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki, salâtı ikame ederler (Allâh’a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O’nun hükmüne uyduğu; âlemlerde Allâh Esmâ’sından başka {dûnunda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allâh’tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salâtı yaşamanın sonucu oluşan manevî rızkı) infak ederler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Mü’minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O inanan kimseler namazlarını kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıklardan da ihtiyaç sahiplerine verirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar (o mü’minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar namazı gereği gibi kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah’ın tavsiye ettiği şekilde harcayan kimselerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh için) harcarlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: