وَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلَاكُمْ ۚ نِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ
Ve in tevellev fa’lemu ennellahe mevlaküm nı’mel mevla ve nı’men nesıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
eğer
تَوَلَّوْا
dönerlerse
فَاعْلَمُوا
bilin ki
أَنَّ
muhakkak
اللَّهَ
Allah
مَوْلَاكُمْ
sizin sahibinizdir
نِعْمَ
O, ne güzel
الْمَوْلَىٰ
sahip
وَنِعْمَ
ve ne güzel
النَّصِيرُ
yardımcıdır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yüz çevirirlerse artık bilin ki Allah sizin yâriniz, yardımcınızdır ve o, ne güzel dosttur, ne güzel yardımcı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bütün bunlara rağmen, onlar yine de haktan yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah, sizin dostunuz ve yardımcınızdır. O ne güzel dost ve ne eşsiz bir yardımcıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer yüz çevirirler ise, iyi bilin ki Allâh sizin Mevlâ’nızdır... Ne güzel Mevlâ’dır (sahiptir O) ve ne güzel Nasîr’dir (zafere ulaştırıcıdır O)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer onlar iman etmezler ve savaştan geri durmazlarsa, artık bilin ki, gerçekten Allah, sizin yardımcınızdır. O ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger yuz cevirirlerse Allah’in sizin dostunuz oldugunu bilin; O ne guzel dost, ne guzel yardimcidir!.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer yüzçevirirlerse, bilin ki Allah sizin Mevlâ’nızdır. Ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır O!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yine de yüz çevirir (düşmanlığa devam eder)lerse, artık bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O, ne güzel koruyucudur ve ne güzel yardımcıdır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH’tır. O en iyi Egemen/ Dost/Koruyucu (Mevla) ve en iyi Yardımcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yok vazgeçmez de tekrar eskiye dönerlerse artık bilin ki, Allah sizin yardımcınızdır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin dostunuz ve dayanağınızdır. O ne güzel bir dost ve dayanak, ne güzel bir yardım edicidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Tanrı sizin mevlanızdır. O ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüz çevirirlerse bilin ki sizin mevlanız Allah’tır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer yüz çevirirlerse (korkmayın). Bilin ki Allah sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır O!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat (îmandan) yüz çevirirlerse o hâlde bilin ki, şübhesiz Allah, sizin Mevlânızdır. (O) ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer yüz çevirirlerse; o takdirde bilin ki Allah, sizin Mevlanızdır. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcıdır O.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer sizde vazgeçerseniz bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O ne güzel koruyucu ve ne güzel yardımcıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve şâyet dönerlerse, Allah’ın sizin mevlânız olduğunu bilin. Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer yüz çevirirlerse Allah’ın sizin mevlanız olduğunu bilin; O pek de iyi mevla, pek de iyi yardımcıdır!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bütün bunlara rağmen onlar yine de (hakça olandan) yüz çevirirlerse, artık bilin ki, Allah sizin yüceler yücesi Efendinizdir; ne yüce, ne üstün bir Efendidir O, ve ne güzel, ne eşsiz bir Yardımcıdır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün bunlardan sonra yüzçevirecek olurlarsa, şunu iyi bilin ki Allah sizin Sahibinizdir: O ne muhteşem bir sahip, O ne mükemmel bir yardımcıdır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer yüz çevirirlerse artık biliniz ki, Allah Teâlâ muhakkak Mevlânızdır. (O) Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yok vazgeçmez de yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel Mevlâ, ne güzel yardımcıdır!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur ve O, ne güzel yardımcıdır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin dostunuz ve dayanağınızdır. O ne güzel bir dost ve dayanak, ne güzel bir yardım edicidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla’nız! O ne güzel mevlâ, ne güzel yardımcıdır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer dönerlerse, bilin ki Allâh sizin sâhibinizdir. O, ne güzel sâhip, ne güzel yardımcıdır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer yüz çevirirlerse, bilin ki, Allah sizin mevlanızdır. O ne güzel mevlâ ne güzel yardımcıdır!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlânızdır. O, ne güzel mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevlâ’nızdır. Ne güzel Mevlâ’dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasîr’dir O, ne güzel yardım eder.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.