Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yüz çevirirlerse artık bilin ki Allah sizin yâriniz, yardımcınızdır ve o, ne güzel dosttur, ne güzel yardımcı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bütün bunlara rağmen, onlar yine de haktan yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah, sizin dostunuz ve yardımcınızdır. O ne güzel dost ve ne eşsiz bir yardımcıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer yüz çevirirler ise, iyi bilin ki Allâh sizin Mevlâ’nızdır... Ne güzel Mevlâ’dır (sahiptir O) ve ne güzel Nasîr’dir (zafere ulaştırıcıdır O)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır!
Ali BulaçAli Bulaç:
Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer onlar iman etmezler ve savaştan geri durmazlarsa, artık bilin ki, gerçekten Allah, sizin yardımcınızdır. O ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger yuz cevirirlerse Allah’in sizin dostunuz oldugunu bilin; O ne guzel dost, ne guzel yardimcidir!.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer yüzçevirirlerse, bilin ki Allah sizin Mevlâ’nızdır. Ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır O!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yine de yüz çevirir (düşmanlığa devam eder)lerse, artık bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O, ne güzel koruyucudur ve ne güzel yardımcıdır!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Edip YükselEdip Yüksel:
Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH’tır. O en iyi Egemen/ Dost/Koruyucu (Mevla) ve en iyi Yardımcıdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yok vazgeçmez de tekrar eskiye dönerlerse artık bilin ki, Allah sizin yardımcınızdır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin dostunuz ve dayanağınızdır. O ne güzel bir dost ve dayanak, ne güzel bir yardım edicidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Tanrı sizin mevlanızdır. O ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yüz çevirirlerse bilin ki sizin mevlanız Allah’tır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer yüz çevirirlerse (korkmayın). Bilin ki Allah sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır O!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat (îmandan) yüz çevirirlerse o hâlde bilin ki, şübhesiz Allah, sizin Mevlânızdır. (O) ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer yüz çevirirlerse; o takdirde bilin ki Allah, sizin Mevlanızdır. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcıdır O.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer sizde vazgeçerseniz bilin ki Allah sizin koruyucunuzdur. O ne güzel koruyucu ve ne güzel yardımcıdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve şâyet dönerlerse, Allah’ın sizin mevlânız olduğunu bilin. Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer yüz çevirirlerse Allah’ın sizin mevlanız olduğunu bilin; O pek de iyi mevla, pek de iyi yardımcıdır!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bütün bunlara rağmen onlar yine de (hakça olandan) yüz çevirirlerse, artık bilin ki, Allah sizin yüceler yücesi Efendinizdir; ne yüce, ne üstün bir Efendidir O, ve ne güzel, ne eşsiz bir Yardımcıdır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bunlardan sonra yüzçevirecek olurlarsa, şunu iyi bilin ki Allah sizin Sahibinizdir: O ne muhteşem bir sahip, O ne mükemmel bir yardımcıdır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer yüz çevirirlerse artık biliniz ki, Allah Teâlâ muhakkak Mevlânızdır. (O) Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yok vazgeçmez de yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel Mevlâ, ne güzel yardımcıdır!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur ve O, ne güzel yardımcıdır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin dostunuz ve dayanağınızdır. O ne güzel bir dost ve dayanak, ne güzel bir yardım edicidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla’nız! O ne güzel mevlâ, ne güzel yardımcıdır!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer dönerlerse, bilin ki Allâh sizin sâhibinizdir. O, ne güzel sâhip, ne güzel yardımcıdır!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer yüz çevirirlerse, bilin ki, Allah sizin mevlanızdır. O ne güzel mevlâ ne güzel yardımcıdır!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlânızdır. O, ne güzel mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevlâ’nızdır. Ne güzel Mevlâ’dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasîr’dir O, ne güzel yardım eder.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.