ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Sümme ehaztüllezıne keferu fe keyfe kane nekır
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَخَذْتُ
ben de yakaladım
الَّذِينَ
kimseleri
كَفَرُوا
inkar eden(leri)
فَكَيْفَ
nasıl?
كَانَ
oldu
نَكِيرِ
benim inkarım

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra o kâfir olanları helâk ettim ben, benim onları inkârım ve cezâlandırmam nasılmış, gördüler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra ben de, o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu, onlar gördüler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra o hakikat bilgisini inkâr edenleri yakaladım... Benim Nekiyr’im (beni inkâr sonucu cezam) nasıl oldu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra Ben, inkar edenleri yakaladim. Beni inkar etmek nasil olur?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra o inkâr edenleri yakalayıverdim. (Bir görsünler) beni inkâr nasıl olur?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl olurmuş (gördüler)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra ben de inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr da nasılmış!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, elçilerin getirdiklerini inkâr edenleri yakaladım. (Bakın bakalım) İnkâr etmek nasılmış?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra inkâr edenleri yakaladım. Bundan sonra inkârım (inkâr edilmem) nasıl oldu?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni küfürleri (sebebiyle azabım) nasıl oldu (görmüş oldular)?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda inkarda ısrar edenleri yakaladım: Haydi, inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra ben o kâfirleri yakaladım. Benim intikamım nasıl oldu?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra ben, inkâr edenlerin tümünün hesabını gördüm. Benim onları inkârım (cezalandırmam) nasılmış, bak gör?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra ben de o inkâr edenleri yakaladım. Benim (onları) inkârım (cezâlandırmam) nasıl oldu?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu (onlar gördüler)?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!