إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
İnnellahe alimü ğaybis semavati vel ard innehu alımüm bi zatüs sudur
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
عَالِمُ
bilendir
غَيْبِ
gaybını
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
إِنَّهُ
şüphesiz O
عَلِيمٌ
bilir
بِذَاتِ
özünü
الصُّدُورِ
göğüslerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz Allah göklerin, yerin görünmeyenini ve bilinmeyenlerini bilendir. O elbette, kalplerde olanı da çok iyi bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh semâların (Esmâ hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir... Şüphesiz ki O, sadırların (derûnlarınızın) zâtı (hakikati) olarak Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilendir. O, göğüslerde olanı da bilmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (gizli olan her şeyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah suphesiz, goklerin ve yerin gaybini bilir. Dogrusu O kalplerde olani bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde görünmeyeni, bilinmeyeni bilendir. O elbette kalblerde olanı da çok iyi bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz Allah, göklerin ve yeryüzünün "gaybı"nı bilir. O kalplerin özünü bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını (bütün gizliliklerini) bilendir. Doğrusu O, sînelerin içinde olanı (dahi) hakkıyla bilicidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yerin bütün bilinmeyenlerini Allah bilir. Allah göğüslerde olanları bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphe yok ki Allah göklerin ve yerin gaybi gerçeklerini bilendir; nitekim O, göğüslerde saklı en mahrem sırları da bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybına alîmdir. Muhakkak ki O, sinelerde gizli olanları tamamıyla bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O göğüslerin özünü bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz Allah göğün ve yerin gaybını bilendir. Doğrusu O, göğüslerin özünü de çok iyi bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz Allah, göklerin ve yeryüzünün "gaybı"nı bilir. O kalplerin özünü bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim’dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men´s) hearts.