لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
Li yağfira lekellahü ma tekaddeme min zembike ve ma teahhara ve yütimme nı’metehu aleyke ve yehdiyeke sıratam müstekıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
لِيَغْفِرَ
ki bağışlasın (diye)
لَكَ
senin
اللَّهُ
Allah
مَا
ne varsa
تَقَدَّمَ
geçmiş
مِنْ
-dan
ذَنْبِكَ
günahların-
وَمَا
ve ne varsa
تَأَخَّرَ
gelecek (günahlarından)
وَيُتِمَّ
ve tamamlasın (diye)
نِعْمَتَهُ
ni’metini
عَلَيْكَ
sana olan
وَيَهْدِيَكَ
ve seni iletsin (diye)
صِرَاطًا
bir yola
مُسْتَقِيمًا
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, ümmetinin önce yapılan ve sona kalmış olan suçlarını sana bağışlasın ve sana, nîmetini tamamlasın ve seni, doğru yola götürsün diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece Allah senin hem geçmişte, hem de gelecekteki bütün hatalarına karşı bağışlayıcılığını gösterecek, yani her türlü sıkıntı ve tasalardan seni kurtaracak ve sana kafa tutanları, sana baş eğdirmek suretiyle nimetini sana tamamlayacaktır ve gönderdiği son din ile cennete götüren yola seni iletecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu yüzden Allâh, senin geçmiş ve (fethe rağmen oluşacak) gelecek tüm zenbini (bedenselliğinin doğal getirisi perdeliliklerini) mağfiret eder (örter) ve sana olan nimetini tamamlar; seni, hakikatini yaşama yolunda yürütür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, (bu yüzden) Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayıp üzerindeki nimetini, (dinin yücelmesini) tamamlayacak ve seni dosdoğru bir yolda sabit kılacaktır;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek bütün hatalarını bağışlayacak, bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah boylece, senin gecmis ve gelecek gunahlarini bagislar, sana olan nimetini tamamlar, seni dogru yola eristirir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bu da) Allah’ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana olan nîmetini tamamlaması, seni dosdoğru yola iletmesi;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) Bu, senin geçmiş ve gelecek bütün günahlarını Allah`ın bağışlaması, üzerindeki nimetini tamamlaması, seni (böylece) dosdoğru bir yola iletmesi ve yine Allah`ın sana onur ve zafer dolu bir yardımla destek vermesi içindir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola iletir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyle ki Tanrı, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyle ki, Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu), geçmiş ve gelecek günâhını Allahın yarlığaması, senin üzerindeki ni’metini tamamlaması, seni (bu sayede) doğru yola iletmesi içindir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâ ki Allah, senin günâhından geçmiş ve gelecek olanı, senin için bağışlasın;üzerine olan ni`metini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola hidâyet etsin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola eriştirsin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Günahlarından yaptıklarını ve yapmadıklarını bağışlasın, senin üzerine nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını mağfiret etsin ve sana ni’metini tamamlasın ve seni Sıratı Mustakîm’e ulaştırsın diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece Allah, (düşmanların sana yakıştırdığı, sözde) geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola hidayet etsin (diye apaçık bir fetih verdik).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    böylece Allah, senin hem geçmişte hem de gelecekteki bütün hatalarına karşı bağışlayıcılığını gösterecek; ve (böylece) bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu sayede Allah, senin geçmiş ve gelecek tüm hatalarını bağışlayacak; ve sana olan nimetini tamama erdirecek ve seni dosdoğru bir yola yöneltecektir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Tâ ki, Allah senin için günahından, geçmiş ve sonraya kalmış olanı mağfiret etsin ve senin üzerine nîmetini itmam buyursun ve seni dosdoğru bir yola iletsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar ve seni dosdoğru bir yola eriştirir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola iletir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu da Allah’ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana yaptığı ihsan ve in’amı tamamlaması, seni dosdoğru yola hidâyet etmesi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki Allâh, senin geçmiş ve gelecek günâhını bağışlasın (bütün tasalarını gidersin) ve sana olan ni’metini tamamlasın ve seni doğru bir yola iletsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve sana dosdoğru yolu göstersin...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltip iletsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;