ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Zalike bima kaddemet yedake ve ennellahe leyse bi zallamil lil abıd
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
işte bu
بِمَا
yüzündendir
قَدَّمَتْ
önceden yaptıkları
يَدَاكَ
senin ellerinin
وَأَنَّ
ve şüphesiz
اللَّهَ
Allah
لَيْسَ
değildir
بِظَلَّامٍ
zulmedici
لِلْعَبِيدِ
kullara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey. Çünkü Allah kullarına, asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" denecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allâh kullara zulmedici değildir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu senin kendi ellerinle işlediğinin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kıyamet gününde ona şöyle denecektir): Bu perişanlık ve azab, iki elinin kazandığı günahlar sebebiyledir. Muhakkak ki Allah, kullara zulümkar değildir (günahları olmadan onları cezalandırmaz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona: «Bunlar senin yaptiklarindan oturudur» denir, yoksa Allah, kullarina karsi hic de zalim degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu, senin iki elin kazanıp önden gönderdiği şeyin karşılığıdır ve Allah kullarına zulmedici değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Kıyamet günü ona:) “Bu senin kendi elinle önceden kazandığın (günahlarınla hazırladığın) şeydir. Çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz (günahları olmadan onları cezalandırmaz)” (denilir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ona), "İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona «Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir» denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkâr değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O zaman ona şöyle denilir:) `Bu, senin ellerinin takdîm ettiği (senin işlediğingünahlar) yüzündendir.` Şübhesiz ki Allah, kullarına zulümkâr değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu ceza kendi ellerinle kazandığının karşılığı. Allah asla kuluna haksızlık yapan değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu, senin ellerinle takdim edilen şeyler (yaptığın zulümler) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, abidler (Allah’a kul olanlar) için zulmedici değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Ey insan!) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "İşte bu senin kendi ellerinde kazanıp getirdiklerindir; unutma ki Allah`ın kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Denilir ki) «Bu (azab) senin iki elinin evvelce yaptığından dolayıdır. Ve şüphe yok ki, Allah kulları için hiçbir zulmeden değildir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İşte bu, senin iki elinle öne sürdüğün şeyler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına aslâ zulmedici değildir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ona ey insan); "İşte bu, kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allâh kullara zulmedici değildir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.