Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık iman edip güzel, yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma ve çok üstün ve çok büyük bir rızık vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Comertce verilmis rizik ve magfiret, inanan ve yararli is isleyenleredir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar için bir bağışlanma ve güzel bir nimet (cennet) vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edenler ve doğru işler yapanlar için (Rablerinden) bağışlanma ve temiz rızıklar var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve yüce bir rızık vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve işte (Allah`tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip sâlih amel işleyenler için bağışlama ve bol rızık vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık iman edip, faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar var ya, işte onlar için bir bağışlama, güzel bir nimet (cennet) vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.