وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina fe ülaike lehüm azabüm mühın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
كَفَرُوا
inkar edenler
وَكَذَّبُوا
ve yalanlayanlar
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
فَأُولَٰئِكَ
işte onlar
لَهُمْ
onlara vardır
عَذَابٌ
bir azab
مُهِينٌ
alçaltan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap karşılayacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ama inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimizi yalanlayıp inkâr edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur`ân`ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar içinde alçaltıcı bir azap var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar, işte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), artık onlar için de aşağılatıcı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfir olup âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.