Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap karşılayacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ama inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ayetlerimizi yalanlayıp inkâr edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur`ân`ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğruları inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar içinde alçaltıcı bir azap var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar, işte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), artık onlar için de aşağılatıcı bir azap vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfir olup âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azâb vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.