الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Elmülkü yevmeizil lillah yahkümü beynehüm fellezıne amenu ve amilus salihati fı cennatin neıym
Kelime
Anlamı
Kökü
الْمُلْكُ
mülk
يَوْمَئِذٍ
o gün
لِلَّهِ
Allah’ındır
يَحْكُمُ
hükmeder
بَيْنَهُمْ
onların aralarında
فَالَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inananlar
وَعَمِلُوا
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
فِي
جَنَّاتِ
cennetlerindedirler
النَّعِيمِ
ni’met

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, saltanat ve tasarruf, Allah’ındır, aralarını hükmeder o, inanıp iyi işlerde bulunanlar, nîmetlerle dolu cennetlerdedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kıyamet günü tüm egemenlik Allah’ındır. Bütün insanları yargılayacak ve aralarındaki farkı ortaya koyacaktır. Buna göre iman edip dürüst ve faydalı işler yapanlar, kendilerini nimet cennetlerinde bulacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün, mülk Allah’ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naîm cennetlerinin içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte mülk (tüm var olanlar) Allâh içindir; aralarında hüküm verir! İman edip gereğince çalışmalar yapanlar, nimet cennetlerindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün mülk (hükümranlık) yalnız Allah’ındır. O, aralarında hüküm verir. Artık iman edip salih ameller işleyenler nimetlerle dolu cennetlerdedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mülk, o gün yalnızca Allah’ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kıyamet günü, hüküm ve saltanat yalnız Allah’ındır; O, müminlerle kâfirler arasında hükmünü verir. Artık iman edip salih amel işleyenler, Na’îm cennetlerindedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün hükümranlık Allah`ındır. Allah, onların arasında hükmeder. İnanıp iyi amel yapanlar nimet cennetlerindedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    iste o gun hukumranlik Allah’indir. O aralarinda hukmeder. inanip yararli is isleyenler nimet cennetlerindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mülk o gün Allah’ındır. Onlar arasında hükmeder. İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar Naîm Cennet’lerindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte o gün, hükümranlık bütünüyle Allah`ın elinde olacaktır. O, (bütün insanları) yargılayacak ve aralarındaki farkı ortaya koyacaktır. İman ettikten sonra dürüst ve erdemli davrananlar kendilerini nimetlerle dolu cennetlerde bulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte o gün mülk (hükümranlık) Allah’ındır. O, insanların arasında hükmünü verir. Artık iman edip salih ameller işlemiş olanlar Naîm Cennetleri’ndedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün, mülk Allah’ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naîm cennetlerinin içindedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yönetim ve otorite, o gün tümüyle ALLAH’a aittir. Onların arasında hüküm verecektir. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar nimet bahçelerindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün hükümranlık yalnız Allah’ındır, O aralarında hükmünü verir. Artık iman edip yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün kesin egemenlik Allah’ın tekelindedir. Onlar hakkında hükmünü verir. İman edip iyi ameller işleyenler nimet cennetlerine girerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Mülk, o gün yalnızca Tanrı’nındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık inanıp salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün, mülk Allah’ındır. İnsanlar arasında hüküm verir. (Bu hüküm gereği) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naîm cennetlerinin içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün mülk (-ü saltanat yalınız) Allahındır. (Mü’minlerle kâfirlerin) aralarında O hükmeder. Artık îman edenler, güzel güzel de amel (ve hareket) lerde bulunanlar Naıym cennetlerinin içindedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün mülk (ve bütün tasarruf), Allah`ındır. (Kullarının) aralarında (O) hüküm verir. Artık îmân edip sâlih ameller işleyenler, Naîm Cennetlerindedirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; mülk Allah’ındır. Onların arasında hükmeder. İman edip salih ameller işleyenler; Naim cennetlerindedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hesap günü bütün mülk Allah’ın elindedir. Onların arasında hükmü yalnızca O verir. Sonra iman edenler nimetlerin olduğu cennetler içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mülk, izin günü Allah’ındır. Onların arasında hüküm verecektir. Böylece âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih (nefsi tezkiye edici) amel (salâh makamına ulaştıracak amel) yapanlar, naim cennetlerindedirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Mülk, o gün yalnızca Allah’ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar, nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün, tüm egemenlik (herkesin görebileceği biçimde) yalnızca Allah’ın elinde olacaktır. O, (bütün insanları) yargılayacak (ve) aralarında(ki farkı ortaya koyacaktır): buna göre, imana erişip de dürüst ve erdemli işler yapan kimseler kendilerini nimetlerle dolu hasbahçelerde bulacaklar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hakimiyetin tamamı o gün, sadece Allah`a ait olacaktır. O onları yargılayıp aralarında hüküm verecektir. İşte bunun sonucunda iman eden ve o imanla uyumlu davranış sergileyen kimseler, her tür nimetle dolu olan cennetlere yerleşecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mülk o günde Allah’a mahsustur. Onların arasında hükmeder. Artık imân edenler ve sâlih sâlih amellerde bulunanlar Naîm cennetlerindedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün mülk Allah’ındır, onların arasında hükmeder. İman edip sâlih amel işleyenler Naîm cennetlerindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o gün mülk (hükümranlık) Allah’ındır. O, insanların arasında hükmünü verir. Artık iman edip, faydalı bir işi en iyi şekilde yapmış olanlar, Naîm Cennetleri’ndedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün kesin egemenlik Allah’ın tekelindedir. Onlar hakkında hükmünü verir. İman edip iyi ameller işleyenler nimet cennetlerine girerler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün hakimiyet yalnız Allah’ındır. İnsanlar hakkındaki hükmünü verir. İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, Naim cennetindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün mülk Allâh’ındır. (O) onların aralarında hükmeder. İnananlar ve iyi işler yapanlar ni’met cennetlerindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, mülk Allah’ın’dır. Aralarında hükmü, O verecektir. İman edip, doğruları yapmış olanlar nimet cennetlerindedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mülk, o gün yalnızca Allah’ındır. O, aralarında hükmedecektir. Artık iman edip salih amellerde bulunanlar; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün mülk ve yönetim Allah’ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.