Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah’a varır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah’a döner.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de... İşler Allâh’a rücu ettirilir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah`a döndürülür.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah’a doner.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah’a döndürülür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah`a döndürülür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH’a aittir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah`a döndürülür.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah onların neyi yaptıklarını ve neyi de yapmayacaklarını da bilir. Bütün işlerin dönüşü Allah’a dır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah’a döndürülür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me’ad olarak) Allah’a dönmektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de: neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah`a varır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah’a döndürülür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O, onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların önlerindekilerini/gördüklerini de, arkalarındakilerini/görmediklerini de bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).