Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki sadaka veren erkek ve kadın inananlarla Allah’a güzel bir borç verenlerin verdikleri şey, gene kendileri için kat kat arttırılır ve onlara, güzel bir mükâfat vardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphe yok ki, sadaka veren erkek ve kadın mü’minlerle Allah’a gönül hoşluğuyla mallarından, fedakarlıkta bulunanların verdikleri şey, yine kendileri için kat kat artırılır ve onlara çok değerli bir mükafat da vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah’a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allâh’a güzel bir ödünç verenler var ya, onlara kat kat artırılır... Onlar için cömert bir bedel de vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel borç verenler var ya, onların (mükafatları) kat kat artırılır ve onlar için değerli bir ecir vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve ’kerim (üstün ve onurlu)’ olan ecir de onlarındır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’ı ve Peygamberini tasdîk eden erkeklerle kadınlar ve gönül hoşluğu ile Allah yolunda (mal) harcayanlar (var ya); onların mükâfatları kat kat artırılır. Hem onlara, çok hoş bir mükâfat (cennet) de var...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz sadaka veren erkeklerin ve kadınların, Allah`a güzelce ödünç verenlerin, karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir ödül de vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu, sadaka veren erkek va kadinlara, Allah’a guzel bir takdim de bulunanlara kat kat karsilik verilir; onlara comertce verilecek bir ecir vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerin ve sadaka veren kadınların ve (onlardan) Allah’a (O’nun rızasını arzulayarak) faizsiz ödünç verenlerin (ecirleri) kat kat verilir ve onlar için göz ve gönül dolduran karşılık vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ile çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah`a ödünç verenler (O`nun rızası için dünyalık varlıklarla cennet nimetlerini barter yapanlar) var ya, onlar verdiklerini kat kat fazlası ile geri alacaklardır. Onlar için (ayrıca) onurlandırıcı bir de ödül vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir mükâfat da vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah’a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH’a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah’a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara şerefli bir mükafat vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sadaka veren erkekler ve kadınlar ile çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah’a borç verenler var ya, onlar verdiklerini kat kat fazlası ile geri alırlar, ayrıca kendilerine onurlandırıcı bir ödül verilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Tanrı’ya güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve kerim olan ecir de onlarındır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu sadaka veren erkekler ve kadınlar ile Allah’a güzel bir ödünç verenler, onlar için kat kat artırılır. Onlara değerli bir ödül de vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allaha karz-ı hasenle Ödüne verenler (yok mu?) onlar (ın mükâfatı) kat kat artırılır. Onlar için çok şerefli (başka) bir mükâfat da vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah`a karz-ı hasen(güzel bir borç) ile borç verenler var ya, onlara (verdiklerinin karşılığı) artırılacaktır; hem onlar için pek değerli bir mükâfât vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir ödünç verenlere; işte onlara, kat kat artırılır ve onlara değerli bir mükafat vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbetteki doğruları tasdik eden inanan erkeklerle inanan kadınlardan, Allah’a güzel bir borç verenlere, verdikleri borçları fazlasıyla ödenir ve onlar için çok değerli mükafaatlar vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah’a (Allah için) güzel borç verenler (sadakalar ve borçlar) onlara kat kat ödenir. Ve onlar için kerim ecir vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler (var ya), onlar için kat kat arttırılır ve yüce ecir de onlarındır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hakikati tasdik eden kadınlara ve erkeklere ve (böylece) Allah’a güzel bir borç verenlere gelince, onlara kat kat fazlası geri ödenecek ve (öteki dünyada) değerli bir mükafat kazanacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmana sadakatin bedelini ödeyen erkekler ve kadınlar ile Allah`a güzel bir borç verenlere gelince: (bu) onlara kat kat fazlasıyla geri dönecek ve tarifsiz güzellikte bir ödül onları bekleyecek.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve kadınlar ve Allah’a güzel ödünç ile ödünçte bulunmuş olanlar için (sevapları) kat kat olur. Ve onlar için pek hoş bir mükâfaat da vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah’a güzel bir ödünç takdiminde bulunanlara, verdikleri kat kat artırılır. Hem onlara cömertçe verilecek bir mükâfat da vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki; sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar ve Allah’a (tavsiye ettiği işler için), güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir ödül de vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sadaka veren erkekler ve kadınlar ile çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah’a borç verenler var ya, onlar verdiklerini kat kat fazlası ile geri alırlar, ayrıca kendilerine onurlandırıcı bir ödül verilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dini tasdiklerinin ifadesi olarak, hayır işlerinde mal harcayan erkekler, mal harcayan hanımlar ve Allah’a güzel bir ödünç verenlerin ödülleri kat kat artırılacak, ayrıca onlara değerli bir mükâfat da verilecektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel borç verenler, işte onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar için değerli bir mükâfât da vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir ödünçle ödünç verenlere kat kat fazlası geri ödenecek ve değerli bir mükafat kazanacaklardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve ’üstün ve onurlu (kerim)’ olan ecir de onlarındır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah’a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.