Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve göklerle yeryüzünde gaibe âit olan, bilinmeyen her şey, Allah’ındır ve bütün işler, dönüp ona varır, artık ona kulluk et ve ona dayan. Rabbin, yaptığınız şeylerden gafil değildir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin, vahiyle bilinip akıl ve duyularla bilinemeyen gerçekleri, Allah’ın elindedir. Bütün işler O’na döndürülmektedir. Öyleyse O’na kulluk et, O’na güven, O’na dayan; çünkü Rabbin, yapıpettiklerinizden asla habersiz değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah’a aittir. Her iş O’na döndürülür. Öyle ise O’na kulluk et ve O’na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar ve arzın algılanamayanları, Allâh içindir... Hüküm tümüyle O’ndan çıkar! O hâlde O’na kulluğunun farkındalığına er; O’nun El Vekiyl isminin mânâsının hakikatindeki varlığını hisset! Rabbin, sizden açığa çıkanlardan perdeli değildir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Bütün işler O’na döndürülür. O’na kulluk et ve O’na dayan. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır, bütün işler O’na döndürülür; öyleyse O’na kulluk edin ve O’na tevekkül edin. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerin ve yerin sırrı, Allah’ın ilmindedir. Bütün işler de ona döndürülür. O halde, yalnız O’na ibadet et ve O’na tevekkül kıl. Senin Rabbin, yapmakta olduğunuz şeylerden gafil değildir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin gaybı yalnız Allah`a aittir. Her iş O`na döndürülür. Öyle ise O`na kulluk et ve O`na dayan. Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin ve yerin gaybi Allah’a aittir. Butun isler O’na dondurulur. Oyleyse O’na kulluk et, O’na guven. Rabbin, yaptiklarinizdan habersiz degildir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır. Bütün işler O’na döndürülür. Artık O’na ibâdet edin ve O’na güvenip dayanın. Rabbin yapageldiğinizden habersiz değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin bilinmeyen, insan idrakini aşan görülüp gözlenemeyen sırrı Allah`ın elindedir. Bütün işler ancak O`na döndürülür. Öyleyse, O`na kulluk et; O`na güven. Rabbin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Bütün işler O’na döndürülür. Öyle ise O’na kulluk et ve O’na tevekkül et. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah’a aittir. Her iş O’na döndürülür. Öyle ise O’na kulluk et ve O’na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin gizlilikleri ALLAH’a aittir. Tüm işler sonunda ona döner. O’na hizmet edin ve O’na güvenin. Efendin onların yaptığından habersiz değildir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin gaybını bilmek yalnızca Allah’a mahsustur. Her iş O’na döndürülür. Sen yalnızca O’na ibadet et ve yalnızca O’na dayan. Rabbin yaptıklarınızın hiçbirinden gafil değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklere ve yere ilişkin bilinmezliklerin (gaybın) bilgisi Allah’ın tekelindedir. Her işin kesin çözüm mercii O’dur. Öyleyse sırf O’na kulluk sun, yalnız O’na dayan; Rabbın onların neler yaptıklarından habersiz değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin ve yerin gaybı Tanrı’nındır, bütün buyruklar O’na döndürülür; öyleyse O’na kulluk edin ve O’na tevekkül edin. Senin rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır, bütün işler O’na döndürülür; öyleyse O’na ibadet et ve O’na tevekkül et. Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Göklerin ve yerin (sırr-ı) ğaybı Allahındır. Her iş Ona döndürülür, öyle ise Ona ibâdet et, Ona güvenib dayan. Senin Rabbin yapmakda olduğunuz şeylerden gaafil (ve habersiz) değildir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki göklerin ve yerin gaybı Allah`a âiddir ve bütün işler hep O`na döndürülür; öyle ise O`na ibâdet et ve O`na tevekkül et! Çünki Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır. Bütün işler O’na döndürülür. Öyleyse O’na ibadet et ve O’na tevekkül et. Rabbın; yaptıklarınızdan gafil değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin bilinmeyenlerini bilmek Allah’a aittir. Bütün işler (yapılanlar, yaşananlar) O na döndürülür. O halde yalnızca O na kulluk et ve yalnızca O na güven. Senin Rabbin yaptığınız hiçbir şeyden habersiz değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semaların (göklerin) ve arzın gaybı Allah’ındır. İşlerin hepsi O’na döndürülür. Öyleyse O’na kul olun ve tevekkül edin. Senin Rabbin, yaptığınız şeylerden gâfil (habersiz) değildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Bütün işler O’na döndürülür. Öyleyse O’na ibadet et, O’na güven ve Rabbin, yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerin ve yerin bilinmeyen, görülüp gözlenemeyen yüzü Allah’ın elindedir; ve var olan her şey (çıktığı kaynak olarak) hep O’na döndürülmektedir. Öyleyse, O’na kulluk et; O’na güven/O’na dayan; çünkü Rabbin yapıp ettiklerinizden asla habersiz değildir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerin ve yerin gizli gerçekleri Allah`a aittir; ve sonunda her iş döner dolaşır Allah`ın (dediğine) varır: şu halde yalnız O`na kul ol ve O`na güvenip dayan; zira senin Rabbin yaptıklarınız karşısında asla duyarsız kalmaz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerin ve yerin gaybı Allah içindir ve emrin hepsi de O’na döndürülecektir. Artık O’na ibadet et ve O’na tevekkülde bulun ve Rabbin neler yapar olduğunuzdan asla gâfil değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır. Her iş O’na döndürülür. Öyle ise O’na kulluk et ve O’na güven. Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Bütün işler sonunda O’nun huzuruna döndürülüp götürülür. O’na ibadet/kulluk et! O’na güvenip dayan! Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklere ve yere ilişkin bilinmezliklerin (gaybın) bilgisi Allah’ın tekelindedir. Her işin kesin çözüm mercii O’dur. Öyleyse sırf O’na kulluk sun, yalnız O’na dayan; Rabbın onların neler yaptıklarından habersiz değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bununla beraber, göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Bütün işler, hükmetmesi için O’na götürülür. Öyleyse sen yalnız O’na ibadet et, yalnız O’na dayan, O’na güven. Rabbin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin ve yerin gaybı (görünmez bilgisi), Allah’a âittir. Bütün işler hep Allah’a döndürülüp götürülür. O’na kulluk et ve O’na dayan. Rabbin sizin yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin gizlisi Allah’a aittir. Bütün işler O’na döner. Yalnız O’na kulluk et, O’na bağlan. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır, bütün işler O’na döndürülür; öyleyse O’na kulluk edin ve O’na tevekkül edin. Senin Rabbin yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin gizli bilgileri Allah’a aittir. Tüm iş ve oluş O’na döndürülür. O halde O’na kulluk et, O’na dayanıp güven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.