Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Allah’a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azâbı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, çünkü sizin için çok acıklı bir günün azabından korkuyorum."
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh’tan başkasına tapınmayın... Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(25-26) And olsun ki biz Nuh’u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah’tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’tan başkasına tapmayın. Doğrusu ben, hakkınızda elîm bir günün azabından korkuyorum,» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Allah`tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Allah’tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Allah’dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrı’dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben sizin için acıklı bir günün azabından korkuyorum."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(25-26) And olsun ki (biz), Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) `Şübhesiz ben, sizin için Allah`dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yalnızca Allah’a kulluk edesiniz diye (uyarıyorum). Yoksa büyük bir günün acıklı azabından sizin için korkuyorum" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’tan başkasına kul olmamanız için (açıkça uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elîm (acı) günün azabının sizin üzerinize olmasından korkuyorum.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ta ki "Allah’tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Doğrusu ben hakkınızda elem verici bir günün azabından korkuyorum (dedi)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah`a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün`ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Allah Teâlâ’dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Doğrusu ben hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Allah’tan başkasına kul olmayın. Ben sizin için acı bir günün azabından korkuyorum."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh’u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allah’tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azâbına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).
Şaban PirişŞaban Piriş:
(25-26) Nuh’u halkına göndermiştik: -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi) .
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."