أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
El la ta’büdu illellah innı ehafü aleyküm azabe yevmin elım
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْ
diye
لَا
تَعْبُدُوا
kulluk etmeyin
إِلَّا
başkasına
اللَّهَ
Allah’tan
إِنِّي
şüphesiz ben
أَخَافُ
korkuyorum
عَلَيْكُمْ
sizin hakkınızda
عَذَابَ
azabından
يَوْمٍ
bir günün
أَلِيمٍ
acıklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak Allah’a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azâbı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, çünkü sizin için çok acıklı bir günün azabından korkuyorum."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh’tan başkasına tapınmayın... Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-26) And olsun ki biz Nuh’u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah’tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’tan başkasına tapmayın. Doğrusu ben, hakkınızda elîm bir günün azabından korkuyorum,» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah`tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Allah’dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben sizin için acıklı bir günün azabından korkuyorum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (25-26) And olsun ki (biz), Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) `Şübhesiz ben, sizin için Allah`dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yalnızca Allah’a kulluk edesiniz diye (uyarıyorum). Yoksa büyük bir günün acıklı azabından sizin için korkuyorum" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’tan başkasına kul olmamanız için (açıkça uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elîm (acı) günün azabının sizin üzerinize olmasından korkuyorum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ta ki "Allah’tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Doğrusu ben hakkınızda elem verici bir günün azabından korkuyorum (dedi)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah`a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün`ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Allah Teâlâ’dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Doğrusu ben hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’tan başkasına kul olmayın. Ben sizin için acı bir günün azabından korkuyorum."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh’u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azâbına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (25-26) Nuh’u halkına göndermiştik: -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."