Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onları kovarsam ey kavmim, Allah’tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hem ey kavmim! Eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin Allah’a karşı kim korur, kim savunur beni? Hiç düşünmüyor musunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ey halkım... Eğer onları uzaklaştırırsam Allâh’a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah’a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah`ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ey milletim! Onlari kovarsam, Allah’a karsi beni kim savunur? Dusunmez misiniz?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey kavmim, onları (imân edenleri) kovacak olursam, Allah’ın (vereceği cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ey kavmim! Eğer ben inananları yanımdan kovarsam, beni Allah`tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ey halkım, onları kovarsam ALLAH’a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah’dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey soydaşlarım, eğer o mü’minleri yanımdan kovacak olursam, Allah’a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı’dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ey kavmim, ben onları kovarsam Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünmez misiniz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah`(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah’a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey Kavmim! "Eğer ben, bana inananları dışlayıp yüzüstü bırakırsam, Allah’ın azabına karşı bana kim yardım edecek? Düşünmüyor musunuz?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ey kavmim! Eğer ben onları uzaklaştırırsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ey kavmim! Onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Artık kendinize gelmez misiniz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah`tan gelebilecek cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ’dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey kavmim! Ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Hiç düşünmez misiniz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey ulusum! Eğer onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey soydaşlarım, eğer o mü’minleri yanımdan kovacak olursam, Allah’a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?