وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ve ya kavmi mey yensurunı minellahi in taredtühüm e fela tezekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَا قَوْمِ
kavmim
مَنْ
kim
يَنْصُرُنِي
bana yardımcı olabilir
مِنَ
karşı
اللَّهِ
Allah’a
إِنْ
eğer
طَرَدْتُهُمْ
onları kovsam
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
düşünmüyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları kovarsam ey kavmim, Allah’tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hem ey kavmim! Eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin Allah’a karşı kim korur, kim savunur beni? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey halkım... Eğer onları uzaklaştırırsam Allâh’a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah’a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah`ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey milletim! Onlari kovarsam, Allah’a karsi beni kim savunur? Dusunmez misiniz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey kavmim, onları (imân edenleri) kovacak olursam, Allah’ın (vereceği cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey kavmim! Eğer ben inananları yanımdan kovarsam, beni Allah`tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey halkım, onları kovarsam ALLAH’a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah’dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey soydaşlarım, eğer o mü’minleri yanımdan kovacak olursam, Allah’a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı’dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey kavmim, ben onları kovarsam Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünmez misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah`(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah’a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey Kavmim! "Eğer ben, bana inananları dışlayıp yüzüstü bırakırsam, Allah’ın azabına karşı bana kim yardım edecek? Düşünmüyor musunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ey kavmim! Eğer ben onları uzaklaştırırsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey kavmim! Onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Artık kendinize gelmez misiniz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah`tan gelebilecek cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ’dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey kavmim! Ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Hiç düşünmez misiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey ulusum! Eğer onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey soydaşlarım, eğer o mü’minleri yanımdan kovacak olursam, Allah’a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?