أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ
Em yekulunefterah kul inifteraytühu fe aleyye icramı ve ene birıüm mimma tücrimun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
يَقُولُونَ
diyorlar (mı?)
افْتَرَاهُ
onu uydurdu
قُلْ
de ki
إِنِ
eğer
افْتَرَيْتُهُ
onu ben uydurduysam
فَعَلَيَّ
benim üzerimedir
إِجْرَامِي
suçum
وَأَنَا
ancak ben
بَرِيءٌ
uzağım
مِمَّا
-dan
تُجْرِمُونَ
sizin suçlarınız-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa kendisi uyduruyor bunları mı diyorlar. De ki: Eğer uyduruyorsam benim suçum, bana âit ve ben sizin yaptığınız suçlardan uzağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer onu uydurdumsa, günahından ben sorumlu olayım; ama hiç değilse sizin sorumlu olduğunuz günahla benim bir ilgim yok."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Yoksa, "Bunu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa: "Onu uydurdu" mu diyorlar... De ki: "Eğer onu uydurdum ise, suçumun karşılığı banadır... Ben sizin suçunuzdan berîyim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu eğer ben uydurduysam suçum benim üzerimedir. Ancak ben sizin suçlarınızdan uzağım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa Nûh’un kavmi: "- Bu vahyi Nûh uydurdu mu diyorlar? Ey Nûh, onlara de ki: "- Eğer onu uydurdumsa, günahı benim boynumadır. Ben ise, sizin bana yaptığınız iftira günahından beriyim. "

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onu uydurduysam günahı bana. Fakat ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana «Kuran’i kendiliginden uydurdu» derler, de ki: «Uydurdumsa sucu bana aittir; oysa ben sizin islediginiz gunahlardan uzagim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa onu uydurdu mu diyorlar ? De ki: Eğer onu uydurdumsa, günah ve vebali benim üzerimedir ve ben sizin işlediğiniz günah ve vebalinizden beriyim, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Resulüm!) Yoksa o (Nuh`un kıssası)nı, “kendisi mi uydurdu” diyorlar? De ki: “Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlediklerinizden uzağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Yoksa "Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam, suçum bana âittir. Ben de sizin işlemekte olduğunuz suçlardan uzağım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Yoksa, «Bunu uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu uydurduysam günahım bana aittir. Fakat ben sizin işlediğiniz günahtan uzağım.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bunu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Onu ben uydurmuş isem, suçumdan ben sorumlu olacağım ve sizin işlediğiniz suçlarla da benim bir ilişkim yok."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Eğer uydurdumsa vebali benim boynumadır. Bense sizin yüklendiğiniz vebalden uzağım».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed -salât ve selâm üzerine olsun- yoksa sana «Bu Kur’an’ı sen uydurdun mu?» diyorlar. Onlara de ki; «Eğer onu ben uydurdumsa, suçu bana aittir. Ben sizin suçlarınızın sorumluluğundan uzağım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa: "Onu kendisi uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahı bana aittir. Ben de sizin kazanmakta olduğunuz günahlardan uzağım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) belki «Onu (Kur’ânı) kendiliğinden uydurdu» derler. De ki: «Eğer ben onu kendim uydurdumsa günâhı benim üstüme olsun. Halbuki ben sizin (böyle bir iftira ile) irtikâb edegeldiğiniz (günâh) dan tamamen uzağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Yoksa: `Onu (o Kur`ân`ı, kendisi) uydurdu` mu diyorlar? De ki: `Eğer onu uydurduysam, artık günâhım banadır; fakat ben sizin işlemekte olduğunuz günahlardan uzağım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa: «onu kendiliğinden uydurdu» mu derler? De ki: Ben bunu uydurduysam vebali banadır. Oysa ben, sizin işlediğiniz günahlardan tamamen uzağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa "Onlara bildirdiği vahyi, uydurdu mu?" diyorlar. Deki "Eğer Allah adına söylediklerimi size ben uyduruyorsam, Allah adına yalan uydurma suçunun sorumluluğu bana aittir. Bende sizin işlediğiniz suçlardan uzağım (sorumlusu ben değilim). "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, o zaman benim suçum bana ait. Ve ben, sizlerin işlediği suçlardan uzağım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "(Muhammed) kendisi bu (kıssayı) uydurdu" diyorlar, öyle mi? (Ey Peygamber) de ki: "Eğer onu ben uydurduysam bu günahımdan ben sorumlu olayım; ama (hiç değilse) sizin işlediğiniz günahtan uzağım".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa, "Bu (kıssayı) o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurmuşsam, bunun sorumluluğu bana aittir: Ama benim, sizin işlediğiniz suçlara ilişkin hiçbir sorumluluğum bulunmamaktadır."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa, «O’nu uydurdu!» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu ben uydurdum ise günahı benim üzerimedir. Halbuki, ben sizin yapar olduğunuz günahtan berîyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa onlar: "Bunu uydurdu. " mu diyorlar? De ki: "Bunu ben uydurduysam vebâli bana âittir. Oysa ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (elçimiz Muhammed’e): "Kendisi bunu uydurdu" diyorlar, öyle mi? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam suçu benim üzerime olsun. Ve ben sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed -salât ve selâm üzerine olsun- yoksa sana «Bu Kur’an’ı sen uydurdun mu?» diyorlar. Onlara de ki; «Eğer onu ben uydurdumsa, suçu bana aittir. Ben sizin suçlarınızın sorumluluğundan uzağım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa "Kur’ân’ı, kendisi uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Eğer uydurdumsa günahı bana aittir. Ama ben de sizin işlediğiniz suçlardan beriyim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa "O(Kur’â)n’ı uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer O’nu uydurmuşsam, suçum banadır. Ama ben sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa, "Bunları uyduruyor" mu diyorlar? De ki: -Eğer, onu uyduruyorsam, suçu bana aittir. Ben sizin işlediğiniz suçlardan tamamen uzağım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar: «Bunu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa, "Onu kendisini uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!