مِنْ دُونِهِ ۖ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ
Min dunihı fekıdunı cemıan sümme la tünzırun
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
فَكِيدُونِي
haydi bana tuzak kurun
جَمِيعًا
hep birlikte
ثُمَّ
sonra
لَا
تُنْظِرُونِ
bana hiç göz açtırmayın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu bırakıyor da taptıklarınızı ona eş tutuyorsunuz, uzağım onlardan, hadi, hepiniz, aleyhime düzen kurun, sonra da hiç göz açtırmayın bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yani, O Allah’tan başkalarını! Haydi bana karşı hepiniz istediğiniz kadar tuzak kurun ve bana hiç göz açtırmayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O’ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O’na denk kabul ederek (ortak saydıklarınızla)... Hadi hepiniz bana tuzak kurun, sonra hiç mühlet vermeyin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O’ndan başka (taptıklarınızdan uzağım). Haydi hep birlikte bana karşı tuzak kurun; sonra bana hiç mühlet vermeyin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "O’nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (54-55) Ancak şunu söyleriz ki, ilâhlarımıza sövdüğünden onların bazısı, muhakkak seni bir fenalıkla (cinnet ve hezeyanla) çarpmıştır." Hûd: "- İşte ben Allah’ı şâhid tutuyorum ve siz de şâhid olun ki, ben, Allah’dan başka ona koştuğunuz ortakların hiç birini tanımıyorum; onlardan beriyim. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bir an bile müsaade etmeyin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “O`ndan başka taptıklarınızın hepsinden uzağım. Haydi, hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (54-57) Bir kisim tanrilarimiz seni carpmistir, demekten baska birsey demeyiz» dediler. Hud: «Dogrusu ben Allah’i sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben O’nu birakip kostugunuz ortaklardan uzagim. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a guvenirim. Hicbir canlÙ yoktur ki Allah ona el koymamÙs bulunsun. Rabbim elbette dogru yoldadÙr. Eger yuz cevirirseniz, suphesiz ben size benimle gonderileni bildirdim. Rabbim sizden baska bir milleti yerinize getirebilir, O’na bir sey de yapamazsÙnÙz. Dogrusu Rabbim herseyi koruyandÙr» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık hep birlikte benim için dilediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana hiç süre tanımayın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (54-55) Bizim sana sözümüz ancak şudur: “Tanrılarımızdan bir kısmı seni fena halde çarpmıştır.” O da: “Ben, Allah`ı şahit tutuyorum ve siz de şahit olun ki, ben sizin Allah`ı bırakıp da O`na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Haydi, hepiniz toptan bana tuzak kurun, sonra da (elinizden gelirse) bana göz açtırmayın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (54-55) Biz sadece şunu söyleriz: "Seni, ilâhlarımızdan biri fena çarpmış." Hûd, dedi ki: "İşte ben Allah’ı şâhit tutuyorum. Siz de şâhit olun ki, ben sizin Allah’ı bırakıp da O’na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Haydi hepiniz toptan bana tuzak kurun, sonra da bana göz açtırmayın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «O’ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O’ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «O’ndan başka herşeyden uzağım, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra hiç bekletmeyin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Siz ve Allah dışında O’na ortak koştuğunuz ilahlar hep birlikte bana istediğiniz tuzağı kurunuz, sonra da bana hiç mühlet vermeyiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O’nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "O’nun dışındakilerden. Artık hepiniz bana tuzak kurun. Bundan sonra bana bir mühlet de vermeyin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (54-55) Biz «Tanrılarımızdan kimi seni fena çarpmış» (demekden) başka (bir şey) söylemeyiz. (Hûd) dedi: «Allâhı hakıykî şâhid gösteririm ve siz de şâhid olun ki ben sizin Allâhı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiğiniz şeylerden kat’iyyen uzağım. Artık bana topyekûn istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana mühlet de vermeyin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (54-55) `(Biz senin hakkında) ancak: `İlâhlarımızdan bazısı seni fenâ çarpmış` diyoruz.` (Hûd) dedi ki: `Şübhesiz ben (ise) Allah`ı şâhid tutuyorum; (siz de) şâhid olun ki doğrusu ben, sizin O`nu (Allah`ı) bırakıp da şirk koşmakta olduğunuz şeylerden uzağım! Artık (isterseniz) hep berâber bana tuzak kurun; sonra (da) bana hiç mühlet vermeyin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hepiniz birlikte tuzak kurun bana. Sonra da hiç müsade etmeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah’ın dışında, hepiniz toplanın ve benim için tuzaklar kurun ve bana göz açtırmayın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’ndan (Allah’tan) başka (putlarla), haydi hepiniz bana tuzak kurun. Sonra da bana mühlet vermeyin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O’ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi, hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yani, O’ndan başkalarını! Haydi, bana karşı topunuz (istediğiniz kadar) tuzak kurun, elinizden geleni ardınıza komayın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (tabii ki) Allah dışındaki... Haydi artık topunuz bana tuzak kurun; sonra da bana soluk aldırmayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O’nun gayrı, artık bana karşı istediğiniz mekr ve hileyi cümleten yapınız, sonra bana asla bakmayınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O’nu bırakıp da (şirk koştuğunuz şeylerin hepsinden uzağım). Hepiniz birlikte bana dilediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana hiç süre tanımayın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O (Allah)’tan başka (taptıklarınızdan uzağım ve gücünüz varsa) haydi hepiniz bana tuzak kurun! Sonra bana hiç göz açtırmayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz ve Allah dışında O’na ortak koştuğunuz ilahlar hep birlikte bana istediğiniz tuzağı kurunuz, sonra da bana hiç mühlet vermeyiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (54-56) "Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!" demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hûd dedi ki: "Ben Allah’ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah’a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın. Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O(Allâh)’dan başka (taptığınız tanrılardan). Haydi hepiniz bana tuzak kurun, sonra bana hiç göz açtırmayın (elinizden ne gelirse yapın)!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’ndan başka bana tüm tuzağınızı kurun. Göz açtırmayın, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «O’nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre de tanımayın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.