وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ
Ve lemma caet rusülüna lutan sıe bihim ve daka bihim zer’av ve kale haza yevmün asıyb
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَمَّا
ve ne zaman ki
جَاءَتْ
gelince
رُسُلُنَا
Elçilerimiz
لُوطًا
Lut’a
سِيءَ
kaygılandı
بِهِمْ
onlardan
وَضَاقَ
ve göğsüne bastı
بِهِمْ
onlardan
ذَرْعًا
bir sıkıntı
وَقَالَ
ve dedi ki
هَٰذَا
bu
يَوْمٌ
bir gündür
عَصِيبٌ
çetin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elçilerimiz, Lût’a gelince Lût, gelişlerinden endişeye düştü, içine bir korku girdi, gönlü daraldı ve bu dedi, pek çetin bir gün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Melek elçilerimiz, genç delikanlılar şeklinde Lût’a gelince, Lût endişeye kapılıp fenalaştı, göğsü daraldı ve "Bu ne çetin bir gün" diyerek kaygısını belirtti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elçilerimiz Lût’a gelince, (Lût) onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da "Bu, çetin bir gündür" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rasûllerimiz Lût’a geldikleri vakit, (onlar yüzünden) kendini kötü hissetti; (onları koruyamayacağı endişesiyle) içi daraldı ve: "Bu zor bir gündür" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu çetin bir gündür’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elçilerimiz Lut’a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elçi meleklerimiz, Lût’a varınca, (kavmi bu güzel kılıklı elçilere bir fenılık ederler diye) onlar yüzünden kederlendi ve göğsüne sıkıntı geldi. "Bu, çok zor bir gün" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Elçilerimiz/melekler, Lût`a gelince, Lût onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, “Bu, çetin bir gündür” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Elcilerimiz Lut’a gelince, onun fenasina gitti; cok sikildi, «Bu cetin bir gundur» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Elçilerimiz Lût’a geldiler; bu yüzden Lût endişeye kapılıp fenalaştı, için için sıkıldı ve «Bu ne çetin bir gün !» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve elçilerimiz, (delikanlı suretinde) Lût`a geldiğinde; (sapık kavminin saldırısından korktuğu için) onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve: “İşte bu çok çetin bir gündür” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Elçilerimiz Lût’a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve "Bu çok zor bir gün" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elçilerimiz Lût’a gelince, (Lût) onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da «Bu, çetin bir gündür» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Elçilerimiz Lut’a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum canını sıktı ve "Zor birgün olacak" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne zaman ki, elçilerimiz Lut’a geldiler, bunların gelişleri yüzünden Lut fenalaştı, eli ayağı birbirine dolaştı ve «Bu gün çetin bir gündür.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Elçilerimiz Lût’un yanına vardıklarında kaygıya kapıldı, canı sıkıldı ve «bugün, zor bir gündür» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elçilerimiz Lut’a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elçilerimiz Lut’a geldiğinde, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün." dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vaktaki elçilerimiz Lûta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve: «Bu çetin bir gündür» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve elçilerimiz (olan melekler, insan sûretinde) Lût`a gelince, onlar(a, sapık kavminin musallat olmasın)dan dolayı endişeye düştü, onlar yüzünden göğsü daraldı ve: `Bu, zor bir gündür!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elçilerimiz Lut’a gelince; onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve: İşte bu çok çetin bir gündür, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elçiler Lut’a geldiklerinde, elçilere yapılacak kötülüklere engel olamayacağı için canı sıkıldı ve "Bu zor bir gün olacak" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve resûllerimiz Lut (A.S)’a geldiği zaman onlardan dolayı üzüldü ve içi daralıp, telâşlandı. Ve: "Bu, çok kötü (zorlu) bir gün." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elçilerimiz (melekler) Lut’a gelince onlardan dolayı kaygılandı, eli ayağı dolaştı, "Bu çetin bir gündür" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve elçilerimiz, Lut’a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve elçilerimiz Lut`a gelince, onları korumaya güç yetiremeyeceğini düşünerek derin bir endişeye kapıldı ve "Bugün belalı bir gün olacak!" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, elçilerimiz Lût’a geldi, onların sebebiyle endişeye düştü ve onların yüzünden kalbi daraldı ve «Bu bir şiddetli gündür,» dedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Elçilerimiz Lut’a gelince, onlar yüzünden üzüldü ve göğsü daraldı, "Bu çetin bir gündür!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve elçilerimiz Lût’a gelince, onlar yüzünden endişelendi ve yüreği daraldı. Dedi ki: "Ne üzüntülü bir gün!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Elçilerimiz Lût’un yanına vardıklarında kaygıya kapıldı, canı sıkıldı ve «bugün, zor bir gündür» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O elçilerimiz Lût’a gelince o fena halde sıkıldı, onlar yüzünden göğsü daraldı ve:"Gerçekten bu gün pek çetin bir gün!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elçilerimiz Lût’a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı): "Bu, çetin bir gündür!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elçilerimiz, Lut’a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve "Zorlu bir gün." dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Elçilerimiz Lût’a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: «Bu, zorlu bir gün» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Elçilerimiz Lût’a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."