Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahîmdir, kullarını sever.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse, günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlıkla O’na yönelin. Çünkü Rabbim, çok merhametlidir ve mü’minleri çok sevendir."
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O’na tövbe (rücu) edin... Muhakkak ki Rabbim Rahıym’dir, Vedud’dur."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinizden bağışlanma dileyip sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim çok rahmet eden, çok sevendir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra, günahlardan tevbe edip ona sığının. Gerçekten benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevgilidir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O`na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbinizden magfiret dileyin; O’na tevbe edin; dogrusu Rabbim merhamet eder ve cok sever.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbınızdan bağışlanma dileyin de O’na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim, çok merhametlidir ve çok sevendir, sevilendir.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O`na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok merhamet edendir, (inananları) çok sevendir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O’na yöneliniz. Hiç şüphesiz Rabbim kullarına karşı merhametlidir, sevecendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Rabbinizden mağfiret dileyin ve sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim Rahîm’dir, Vedûd’dur."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücû edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü’minleri) çok sevendir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde `Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O`na tevbe edin! Şübhesiz ki Rabbim, Rahîm (çok merhamet eden)dir, Vedûd (kullarını çok seven)dir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O’na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim’dir, Vedud’dur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbinizden bağışlanma dileyin ve yaptığınız hatalardan vazgeçin. (tövbe ederek Allah’ın emirlerine itaat edin) Şüphesiz Allah (kullarına) çok acıyan ve (kendisine itaat edenleri) çok sevendir" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rabbinizin mağfiretini isteyin (dileyin). Sonra O’na (Resûl veya mürşid önünde) tövbe edin. Muhakkak ki benim Rabbim, rahmet eden (rahmet nuru gönderen) dir, Vedûd’dur (seven).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rabbinizden mağfiret dileyin ve sonra O’na tevbe edin. Doğrusu Rabbim merhamet edendir, çok sevendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O’na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O`na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve Rabbinizden medet dileyiniz. Sonra O’na tevbe ediniz. Şüphe yok, benim Rabbim merhametlidir, çok muhîbdir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra da O’na tevbe edin. Doğrusu Rabbim çok merhametlidir ve çok sever. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinizden bağışlanma dileyin. Sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, çok esirgeyendir, çok sevendir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O’na yöneliniz. Hiç şüphesiz Rabbim kullarına karşı merhametlidir, sevecendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O’na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinizden af dileyin. O’na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbinizden af dileyip O’na yönelin. Rabbim Rahîm’dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd’dur, çok sevgilidir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."