وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
Vestağfiru rabbeküm sümme tubu ileyh inne rabbı rahıymüv vedud
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاسْتَغْفِرُوا
ve bağışlanma dileyin
رَبَّكُمْ
Rabbinizden
ثُمَّ
sonra
تُوبُوا
tevbe edin
إِلَيْهِ
O’na
إِنَّ
gerçekten
رَبِّي
benim Rabbim
رَحِيمٌ
çok rahmet edendir
وَدُودٌ
çok sevendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahîmdir, kullarını sever.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse, günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlıkla O’na yönelin. Çünkü Rabbim, çok merhametlidir ve mü’minleri çok sevendir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O’na tövbe (rücu) edin... Muhakkak ki Rabbim Rahıym’dir, Vedud’dur."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinizden bağışlanma dileyip sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim çok rahmet eden, çok sevendir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra, günahlardan tevbe edip ona sığının. Gerçekten benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevgilidir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O`na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbinizden magfiret dileyin; O’na tevbe edin; dogrusu Rabbim merhamet eder ve cok sever.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbınızdan bağışlanma dileyin de O’na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim, çok merhametlidir ve çok sevendir, sevilendir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O`na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok merhamet edendir, (inananları) çok sevendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O’na yöneliniz. Hiç şüphesiz Rabbim kullarına karşı merhametlidir, sevecendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbinizden mağfiret dileyin ve sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim Rahîm’dir, Vedûd’dur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücû edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü’minleri) çok sevendir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde `Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O`na tevbe edin! Şübhesiz ki Rabbim, Rahîm (çok merhamet eden)dir, Vedûd (kullarını çok seven)dir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O’na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim’dir, Vedud’dur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbinizden bağışlanma dileyin ve yaptığınız hatalardan vazgeçin. (tövbe ederek Allah’ın emirlerine itaat edin) Şüphesiz Allah (kullarına) çok acıyan ve (kendisine itaat edenleri) çok sevendir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rabbinizin mağfiretini isteyin (dileyin). Sonra O’na (Resûl veya mürşid önünde) tövbe edin. Muhakkak ki benim Rabbim, rahmet eden (rahmet nuru gönderen) dir, Vedûd’dur (seven).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbinizden mağfiret dileyin ve sonra O’na tevbe edin. Doğrusu Rabbim merhamet edendir, çok sevendir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O’na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O`na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve Rabbinizden medet dileyiniz. Sonra O’na tevbe ediniz. Şüphe yok, benim Rabbim merhametlidir, çok muhîbdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra da O’na tevbe edin. Doğrusu Rabbim çok merhametlidir ve çok sever. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinizden bağışlanma dileyin. Sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, çok esirgeyendir, çok sevendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O’na yöneliniz. Hiç şüphesiz Rabbim kullarına karşı merhametlidir, sevecendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O’na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinizden af dileyin. O’na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbinizden af dileyip O’na yönelin. Rabbim Rahîm’dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd’dur, çok sevgilidir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."