وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
Ve ütbiu fı hazihı la’netev ve yevmel kıyameh bi’ser rifdül merfud
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأُتْبِعُوا
onlar uğratıldılar
فِي
هَٰذِهِ
burada
لَعْنَةً
lanete
وَيَوْمَ
ve gününde
الْقِيَامَةِ
kıyamet
بِئْسَ
ne kötü
الرِّفْدُ
bir bağıştır
الْمَرْفُودُ
verilen bu bağış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Burada da lânete uğradılar, kıyâmet gününde de. Şu bağışlanan bağış, ne de kötü bağıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle ya, bu dünyada Allah’ın laneti kovaladı durdu onları, kıyamet gününde de aynen öyle olacak. Onlara verilen bu bahşiş ve yardım ne kötüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lânete tâbi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar burada da, kıyamet gününde de lanete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem burada (dünyada), hem de kıyamet gününde bir lânete uğratıldılar. Onlara verilen bu bahşiş ne kötü bir bahşiştir!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hem burada ve hem kiyamet gununde lanete ugratilirlar. Bu ne kotu bir bagistir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Burada lanet peşlerine takıldı ; Kıyamet gününde de (öyle olacak). Desteklendikleri şey ne kötü destektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çarpıldıkları azaba ilave olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Ne kötü bir ikramdır onlara verilen bu ikram.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lânete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem burada, hem de kıyamet gününde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karşı destek ne fena bir destektir!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Yapılan bu bağış, ne kötü bir bağıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Burada da, kıyaamet gününde de lâ’nete tâbi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) hem burada (dünyada), hem de kıyâmet gününde lâ`nete tâbi` tutuldular.(Onlara) yapılan bu ikram, ne kötü ikramdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem burada, hem de kıyamet gününde la’nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar kendilerini bu lanet yere sürükleyecek şeylere uydular ve kıyamet gününde de (aynı şekilde uyacaklar). Paylarına (yaptıklarının karşılığı olarak) düşen ne kadar kötü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve burada, kıyâmet gününde lânete tâbî tutuldular. Verilen bahşiş (ne) kötü bir bağıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, burada da kıyamet gününde de lanetle izlendiler. Pek de kötü bir bağıştır, bu verilen bağış!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah’ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü’nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonuçta peşlerine burada da bir lanet takıldı, Kıyamet Günü`nde de... Pay da, pay verilen de ne fenadır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Burada da bir lânete tâbi tutuldular, Kıyamet gününde de. Ne kötü bir yardımdır bu yapılmış olan yardım.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hem burada hem kıyamet gününde lânete uğratılırlar. Ne kötü bir bağıştır onlara verilen bu bağış!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu dünyada peşlerine bir lânet/mutsuzluk takılmıştır. Ve kıyamet gününde de... Verilen bu ceza, ne kötü bir cezadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu dünyada da, kıyamet gününde de lânetle kovalandılar. Peşlerindeki destek, ne kötü bir destek!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu dünyâda da (onların) ardına la’net takılmıştır, kıyâmet gününde de (burada da la’netle anılacaklardır, âhirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!