Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Burada da lânete uğradılar, kıyâmet gününde de. Şu bağışlanan bağış, ne de kötü bağıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyle ya, bu dünyada Allah’ın laneti kovaladı durdu onları, kıyamet gününde de aynen öyle olacak. Onlara verilen bu bahşiş ve yardım ne kötüdür.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lânete tâbi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar burada da, kıyamet gününde de lanete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır!
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem burada (dünyada), hem de kıyamet gününde bir lânete uğratıldılar. Onlara verilen bu bahşiş ne kötü bir bahşiştir!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Bekir SadakBekir Sadak:
Hem burada ve hem kiyamet gununde lanete ugratilirlar. Bu ne kotu bir bagistir!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Burada lanet peşlerine takıldı ; Kıyamet gününde de (öyle olacak). Desteklendikleri şey ne kötü destektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Çarpıldıkları azaba ilave olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Ne kötü bir ikramdır onlara verilen bu ikram.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lânete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır!
Edip YükselEdip Yüksel:
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hem burada, hem de kıyamet gününde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karşı destek ne fena bir destektir!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Yapılan bu bağış, ne kötü bir bağıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Burada da, kıyaamet gününde de lâ’nete tâbi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) hem burada (dünyada), hem de kıyâmet gününde lâ`nete tâbi` tutuldular.(Onlara) yapılan bu ikram, ne kötü ikramdır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hem burada, hem de kıyamet gününde la’nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar kendilerini bu lanet yere sürükleyecek şeylere uydular ve kıyamet gününde de (aynı şekilde uyacaklar). Paylarına (yaptıklarının karşılığı olarak) düşen ne kadar kötü.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve burada, kıyâmet gününde lânete tâbî tutuldular. Verilen bahşiş (ne) kötü bir bağıştır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, burada da kıyamet gününde de lanetle izlendiler. Pek de kötü bir bağıştır, bu verilen bağış!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah’ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü’nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonuçta peşlerine burada da bir lanet takıldı, Kıyamet Günü`nde de... Pay da, pay verilen de ne fenadır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Burada da bir lânete tâbi tutuldular, Kıyamet gününde de. Ne kötü bir yardımdır bu yapılmış olan yardım.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hem burada hem kıyamet gününde lânete uğratılırlar. Ne kötü bir bağıştır onlara verilen bu bağış!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu dünyada peşlerine bir lânet/mutsuzluk takılmıştır. Ve kıyamet gününde de... Verilen bu ceza, ne kötü bir cezadır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lânetle kovalandılar. Peşlerindeki destek, ne kötü bir destek!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu dünyâda da (onların) ardına la’net takılmıştır, kıyâmet gününde de (burada da la’netle anılacaklardır, âhirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!