Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.
Adem UğurAdem Uğur:
O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A.H.)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki, mal toplayıp durmadan sayar,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Malı toplayıp onu teker teker sayana.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, mal yığar ve onu sayar durur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, mal toplamış onu sayıp durmuştur,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Malı toplayıp onu teker teker sayana.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,