Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hamd Allah’a ki ihtiyarlığımda bana İsmâîl’i ve İshak’ı verdi. Şüphe yok ki Rabbim, duâyı mutlaka duyar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
En içten ve tüm eksiksiz övgüler, kocamış halimde bana İsmail ve İshak’ı armağan eden Allah’a mahsustur. Duaları, yakarışları işiten, elbette benim Rabbimdir.
Adem UğurAdem Uğur:
İhtiyar halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Hamd, ihtiyarlığım hâlinde bana İsmail ve İshak’ı hibe eden Allâh’a aittir... Muhakkak ki Rabbim, elbette özümdeki duamı Semi’’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yaşlılıkta bana İsmail ve İshak’ı bahşeden Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim duayı duyandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Hamd, Allah’a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İhtiyarlık halimde bana İsmâil’i ve İshak’ı ihsan eden Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbim duayı kabul edendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“İhtiyarlık çağımda bana İsmail`i ve İshak`ı lütfeden Allah`a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim, duayı işitendir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ocamisken, bana Ismail ve Ishak’i veren Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbim dualari isitendir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Hamd o Allah’a ki, bana yaşlılığımda İsmail ile İshâk’ı bağışladı. Şüphesiz ki Rabbim duayı işitendir.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Bana yaşlılığımda İsmail ile İshak`ı bağışlayan Allah`a hamdolsun. Şüphesiz ki Rabbim duayı işitendir (kabul edendir).”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Hamd, iyice yaşlanmış iken bana İsmail’i ve İshak’ı veren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbim duayı işitendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«İhtiyar halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail’i ve İshak’ı bahşeden ALLAH’a övgüler olsun. Efendim, dualarımı işitir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İhtiyarlık halimde bana İsmail’i ve İshak’ı lutfeden Allah’a hamd olsun. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen, İsmail ile İshak’ı bana evlât olarak bağışlayan Allah’a hamdolsun. Hiç şüphesiz benim Rabbim duaları işitip kabul edendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Hamd, Tanrı’ya aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz rabbim, gerçekten duayı işitendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Bana ihtiyarlığıma rağmen İsmail’i ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamd olsun. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Bana (şu) ihtiyarlığ (ım) a rağmen İsmâîli ve Ishaakı bahş eden Allaha hamd olsun. Çünkü benim Rabbim düâyı elbette işidendir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`İhtiyar hâl(im)de bana İsmâîl`i ve İshâk`ı ihsân eden Allah`a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbim, elbette (her) duâyı hakkıyla işitendir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İhtiyarlığıma rağmen bana İsmail’i ve İshak’ı bahşeden Allah’a hamdolsun Doğrusu Rabbım; duaları işitendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yaşlılığımda İsmail’i ve İshak’ı bana bağışlayan Allah’a hamd olsun. Benim Rabbim duaları işitendir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hamd, ihtiyarlık halinde bana İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a mahsustur. Muhakkak ki; benim Rabbim, duayı mutlaka işitendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Hamd, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan eden Allah’a aittir. Şüphesiz benim Rabbim, mutlaka duayı işitendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"En içten övgüler, kocamış halimle bana İsmail ile İshak’ı armağan eden Allah’a özgüdür! Duaları, yakarışları işiten elbette benim Rabbimdir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Her tür övgü ve sena, yaşlılığıma rağmen bana İsmail ve İshak`ı bahşeden Allah`a aittir. Gerçekten de benim Rabbim duaları işitendir:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Hamdolsun o Allah’a ki, bana ihtiyarlık çağında İsmail’i ve İshak’ı ihsan buyurdu. Şüphe yok ki Rabbim, elbette duayı bihakkın işiticidir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail’i ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamdolsun! Şüphesiz ki Rabbim duâları işitendir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ihtiyarlığımda bana İsmail’i ve İshak’ı lütfeden Allah’a sayısız övgüler olsun! Şüphesiz, Rabbim duayı işitendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen, İsmail ile İshak’ı bana evlât olarak bağışlayan Allah’a hamdolsun. Hiç şüphesiz benim Rabbim duaları işitip kabul edendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Hamd olsun Allah’a ki, hayli yaşlı olmama rağmen, bu ihtiyarlık halimde İsmâil ve İshak’ı bana ihsan etti. Şüphesiz ki Rabbim duayı kabul buyurur."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"İhtiyarlık çağımda bana İsmâ’il ve İshak’ı lutfeden Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim du’âyı işiten(kabul buyuran)dır."
Şaban PirişŞaban Piriş:
İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Hamd, Allah’a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Şüphesiz benim Rabbim, gerçekten duayı işitendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma´il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!