Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdâvim et; Rabbimiz duâmızı da kabûl et.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O halde ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelen insanları, namaza devamlı ve duyarlı kıl. Rabbim, dualarımı da kabul buyur.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbim, salâtı ikameyi (Esmâ hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey Rabbim! Beni namaz kılan biri eyle. Soyumdan gelenleri de. Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rabbim! Beni, gereği üzere namaza devam eden kıl; zürriyetimden de böyle kimseler yarat... Ey Rabbimiz, duamı kabul et.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul et!”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbim! Beni ve cocuklarimi namaz kilanlardan eyle. Rabbimiz! Duami kabul buyur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Rabbim ! Beni de, çocuklarımı da namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ey Rabbim! Beni ve soyumdan (gelenleri) de namazı devamlı ve gereği gibi kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da… Efendimiz dualarımı kabul et."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelenlerin bir bölümünü namaz kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz, duamı kabul eyle.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Rabbim, beni ve zürriyetimden gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz, duamı kabul buyur!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düâmı kabul et».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Rabbim! Beni, namazı hakkıyla edâ eden bir kimse eyle; zürriyetimden de (böyle kimseler yarat)! Rabbimiz! Duâmı kabûl buyur!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbimiz! Beni ve benim soyumu namaz kılanlardan eyle ve dualarımı kabul et. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbim, beni ve zürriyetimi namazı ikame edenlerden kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz! Duamı kabul buyur."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Yarabbi! Beni ve zürriyetimden olanı da namaza müdavim kıl. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul buyur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duâmı kabul buyur. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbim! bana, namazı sürekli kılmamda yardımcı ol, soyumdan olanlara da!.. Rabbimiz! Duamı kabul buyur!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelenlerin bir bölümünü namaz kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz, duamı kabul eyle.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
-"Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du’âmı kabul buyur!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Rabbim, beni namazı(nda) sürekli olan kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.