أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
Elem neşrah leke sadrek
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
نَشْرَحْ
açmadık mı?
لَكَ
senin
صَدْرَكَ
göğsünü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz kalbini açıp ferahlatmadık mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz senin göğsünü açmadık mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Senin gonlunu acmadik mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Senin göğsünü açıp genişletmedik mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurmak suretiyle) genişletmedik mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz senin göğsünü açmadık mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göğsüne senin için (ilim ve hikmetle) inşirâh vermedik mi (genişletmedik mi)?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Senin göğsünü açmadık mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz senin kalbini açıp rahatlatmadık mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz, senin göğsünü (ilahi nur ve huzur ile) genişletmedik mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göğsünü açıp seni ferahlatmadık mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Senin için göğsünü açıp genişletmedik mi?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz senin göğsünü açmadık mı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Senin sadrını/zihnini (Kur’an ile) rahatlatmadık mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Have We not expanded thee thy breast?-