وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ
Ve vada’na ’anke vizreke
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَضَعْنَا
ve atmadık mı?
عَنْكَ
senin üzerinden
وِزْرَكَ
yükünü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve senin yükünü kaldırıp attık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yükünü senden alıp atmadık mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üzerinden yükünü atmadık mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve yükünü indirip-atmadık mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Senden yükünü indirmedik mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yükünü üzerinden almadık mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve yükünü indirip atmadık mı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yükünü üzerinden atmadık mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Üzerinden yükünü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve yükünü indirip atmadık mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerinden yükünü atmadık mı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerinden (seni zengin ederek geçim) yükünü atmadık mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yükünü üzerinden almadık mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yükünü üzerinden indirmedik mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve yükünü indirip atmadık mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And removed from thee thy burden