الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ
Elleziy enkada zahreke
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
(o yük) ki
أَنْقَضَ
çatırdatmıştı
ظَهْرَكَ
sırtını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine yük ki çökertmişti belini.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O senin belini büken yükü.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o senin belini bükmüştü.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, senin belini bükmüştü;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki belini bükmüştü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O senin sırtını ezen yükü.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki o belini bükmüştü,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, senin belini bükmüştü;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki o, belini bükmüştü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o senin belini bükmüştü.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O senin belini büken yükü.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o belini büken (yükü)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ki o yük belini iki büklüm etmişti!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki o belini bükmüştü,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki o belini bükmüştü.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, senin belini bükmüştü;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The which did gall thy back?-