انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Ünzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fela yestetfy’une sebıla
Kelime
Anlamı
Kökü
انْظُرْ
bak
كَيْفَ
nasıl
ضَرَبُوا
misaller verdiler
لَكَ
sana
الْأَمْثَالَ
bezetmelerle
فَضَلُّوا
şaştılar
فَلَا
artık bir daha
يَسْتَطِيعُونَ
bulamazlar
سَبِيلًا
yolu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bak da gör, sana nasıl örnekler getirip de saptılar ve artık bir yol bulmaya güçleri yetmeyecek onların.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Baksana, onlar seni kimlere benzettiler de saptılar. Artık bir yol bulmaya güçleri yetmeyecek onların.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bak senin için nasıl benzetmeler yaptılar da bu sebeple saptılar! Artık (Hakikate götüren) bir yol bulamazlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bak sana nasıl örnekler verdiler de saptılar. Artık bir yol (bulmay)a güç yetiremezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bak, seni nelere nisbet ettiler (şairdir, sahirdir, mecnundur dediler) de nasıl dalâlete düştüler! Artık hak yolu bulmağa güçleri yetmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Baksana, senin için ne türlü benzetmeyi yaptılar! Bu yüzden öylesine saptılar ki, artık doğru yolu bulamayacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana nasil misaller verdiklerine bir bak! Bu yuzden sapmislardir, artik bir yol da bulamamaktadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dikkat et, sana nasıl da misâller veriyorlar da bu yüzden sapıttılar ; artık bir yol da bulamıyacaklar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Bak, senin için (sihirbaz, kâhin, mecnun gibi) ne türlü benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık onların doğru yolu bulmaya güçleri kalmamıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bak, senin için ne türlü benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık (doğru) yolu bulamazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bak senin için nasıl misaller verdiler de bu yüzden nasıl sapıklığa düştüler! Artık hak yolu bulmaya güçleri yetmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Senin hakkında nasıl benzetmeler, ne tür yakıştırmalar yaptıklarına baksana! Sapıttılar, bir türlü doğru yolu bulamıyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, saptılar ki, artık yolu bulamayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bak, sana nasıl misâller getirib sapdılar. Artık onlar bir yol (bulmıy) a güc yetiremiyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bak, senin için (şâir, sihirbaz ve kâhin diyerek) nasıl misâller getirdiler de bu yüzden dalâlete düştüler; artık (hakka giden) bir yola güçleri yetmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bak, sana nasıl misaller veriyorlar. Bunun için dalalete düşmüşlerdir. Ve bir daha yol bulamamaktadırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara bak, sana nasıl misaller anlatıyorlar. Artık onlar doğrulardan sapmış olup, hakikate ulaşmak için kendilerine asla bir yol bulamayacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bak, senin için nasıl misaller getirdiler (sana büyülenmiş, mecnun, deli, şair dediler) ve böylece dalâlette kaldılar. Artık yola (Sıratı Mustakîm’e) ulaşmaya güçleri yetmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sana nasıl örnekler (kötü sıfatlar) vererek saptıklarına bir bak! Artık onların (doğru) yolu bulmaya güçleri yetmemektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Seni benzettikleri şeye bak (ey Peygamber!) Bir kere yoldan çıkmış bunlar ve bu yüzden (hakka çıkan) bir yol da bulacak durumda değiller artık!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şunların seni neye benzettiklerine bir bak hele! Ve sonuçta öyle bir sapıtıyorlar ki, bir daha doğru yolu bulacak (muhakeme) gücünü asla kendilerinde bulamıyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bak senin için nasıl misaller irad ettiler, artık onlar sapıtmış oldular, artık onlar doğru bir yola (gitmeğe) güç yetiremezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bak! Sana nasıl misaller veriyorlar? Bunun için dalâlete düştüler ve bir daha yol bulamamaktadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bak, sana nasıl misaller verdiler? Böylece şaşırdılar, artık bir yol bulmaya güç yetiremezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Senin hakkında nasıl benzetmeler, ne tür yakıştırmalar yaptıklarına baksana! Sapıttılar, bir türlü doğru yolu bulamıyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bak Resulüm, seni nelere kıyas ettiler (gâh şair, gâh büyücü, gâh kâhin, gâh mecnûn dediler) de nasıl dalâlete düştüler? Hem öyle sersemleştiler ki artık yol bulacak halleri kalmadı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bak, nasıl misaller verdiler (seni şâ’ire, büyücüye, kâhine ve mecnuna benzettiler) de şaştılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana nasıl örnek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmışlardır. Artık yol da bulamazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.