إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا
İnne ıbadı leyse leke aleyhim sültan ve kefa bi rabbike vekıla
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
عِبَادِي
benim kullarıma
لَيْسَ
yoktur
لَكَ
senin
عَلَيْهِمْ
onların üzerinde
سُلْطَانٌ
bir gücün
وَكَفَىٰ
ve yeter
بِرَبِّكَ
Rabbin
وَكِيلًا
vekil olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz ki, benim gerçek kullarımın üzerinde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olamaz. Vekil mi arıyoruz, Rabbimizden başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kâfidir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz benim (gerçek) kullarımın üzerinde senin bir gücün olamaz.’ Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu, benim o gerçek kullarım var ya! Senin (ey İblis) onlar üzerine hiç bir hâkimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Benim mumin kullarim uzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Şüphesiz ki benim (gerçek mü’min) kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olamaz. Vekîl olarak Rabbin yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Şüphesiz ki benim (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir etkin olmayacaktır. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Benim gerçek kullarıma gelince, senin onlar üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur. Allah, onlar için yeterli koruyucudur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekîl olarak Rabbin yeter».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Şübhesiz ki kullarımın üzerinde senin için bir hâkimiyet yoktur. (Onlara) Vekîl olarak ise Rabbin yeter!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Şüphesiz ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir yaptırım gücün (etkin) yoktur. Böyle olduğuna Rabbin kefil olarak yeter" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Benim kullarımın üzerinde, senin bir sultanlığın (yaptırım gücün) yoktur. Ve senin Rabbin, vekil olarak kâfidir (yeter).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Benim kullarım (ise); senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Şüphesiz benim kullarım var ya, senin için onların üzerinde bir hakimiyet yoktur. Vekil olarak da Rabbin kâfidir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şurası muhakkak ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "gerçek kullarıma gelince; onların üzerinde senin hiçbir zorlayıcı gücün olamaz!" Vekil/koruyucu olarak Rabbin daha layıktır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Benim gerçek kullarıma gelince, senin onlar üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur. Allah, onlar için yeterli koruyucudur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur.» Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.