Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz ki, benim gerçek kullarımın üzerinde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olamaz. Vekil mi arıyoruz, Rabbimizden başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter.
Adem UğurAdem Uğur:
Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kâfidir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz benim (gerçek) kullarımın üzerinde senin bir gücün olamaz.’ Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu, benim o gerçek kullarım var ya! Senin (ey İblis) onlar üzerine hiç bir hâkimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Benim mumin kullarim uzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Şüphesiz ki benim (gerçek mü’min) kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olamaz. Vekîl olarak Rabbin yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Şüphesiz ki benim (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir etkin olmayacaktır. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Benim gerçek kullarıma gelince, senin onlar üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur. Allah, onlar için yeterli koruyucudur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekîl olarak Rabbin yeter».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Şübhesiz ki kullarımın üzerinde senin için bir hâkimiyet yoktur. (Onlara) Vekîl olarak ise Rabbin yeter!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Şüphesiz ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir yaptırım gücün (etkin) yoktur. Böyle olduğuna Rabbin kefil olarak yeter" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Benim kullarımın üzerinde, senin bir sultanlığın (yaptırım gücün) yoktur. Ve senin Rabbin, vekil olarak kâfidir (yeter).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Benim kullarım (ise); senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Şüphesiz benim kullarım var ya, senin için onların üzerinde bir hakimiyet yoktur. Vekil olarak da Rabbin kâfidir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Şurası muhakkak ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"gerçek kullarıma gelince; onların üzerinde senin hiçbir zorlayıcı gücün olamaz!" Vekil/koruyucu olarak Rabbin daha layıktır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Benim gerçek kullarıma gelince, senin onlar üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur. Allah, onlar için yeterli koruyucudur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur.» Vekil olarak Rabbin yeter.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.