Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ’ya ve Firavun’a âit haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sana Musa ile Firavun’un haberlerini, dosdoğru naklediyoruz ki, mü’minler istifade etsinler.
Adem UğurAdem Uğur:
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman eden bir kavim için, Musa ve Firavun’un haberinden bir kısmını sana Hak olarak tilavet edeceğiz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman eden bir topluluk için Musa’nın ve Firavun’un haberinden (bir kısmını) gerçek olarak sana okuyacağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Mü’min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz sana Mûsa ve Firavun’un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sana, Firavun ile Mûsâ arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inanan bir millet icin, sana Musa ve Firavun olayini oldugu gibi anlatacagiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İmân eden bir millet için (onların yararına) Musâ ve Fir’avn’la ilgili haberi sana gerçek ölçüde okuyup anlatacağız:
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Resulüm!) İman eden bir topluma aktarman için Musa ile Firavun`un haberlerinden bir kısmını, sana gerçek olarak anlatacağız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İman eden bir kavm için Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayan bir toplum için, Musa ile Firavunun bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muusâ ile Fir’avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Îmân edecek bir kavim için, Mûsâ ile Fir`avun`un haberinden(kıssalarından) bir kısmını sana gerçek şekliyle okuyacağız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sana, Musa ile Firavun’un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnanan bir toplum için Musa ve Firavun’un gerçek doğru haberlerini sana biz anlatıyoruz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Musa (A.S) ve firavunun haber(ler)inden, mü’min bir kavim için hak ile (gerçek olarak) sana okuyacağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Mümin olan bir kavim için, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) hak olarak sana okuyacağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sana Firavun’la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmanlı bir toplum (oluşturmak) için, sana Musa ve Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sahih bir amaca uygun olarak aktaracağız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sana Mûsa ile Fir’avun’un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sana Musa ile Firavun’un haberinden (bir kısmını) iman eden bir kavim için gerçek olarak okuyacağız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sana musa’nın ve Firavun‘un haberlerinden bir kısmını okuyoruz. Doğru habere inanan bir toplum için gerçek şekliyle.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun’un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanan bir toplum için Mûsâ ile Fir’avn’ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana, Musa ve Firavun’un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Mü’min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun’un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun’un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.