قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Kul fe’tu bi kitabim min ındillahi hüve ehda minhüma etebı’hü in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
فَأْتُوا
o halde getirin
بِكِتَابٍ
bir Kitap
مِنْ
عِنْدِ
katından
اللَّهِ
Allah
هُوَ
o
أَهْدَىٰ
daha doğru olan
مِنْهُمَا
bu ikisinden
أَتَّبِعْهُ
ben ona uyayım
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Şu iki kitaptan daha fazla doğru yola sevkeden bir kitap getirin doğru söylüyorsanız, getirin de uyayım ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah tarafından bu ikisinden, daha doğru yola iletici bir kitap getirin de, ben ona uyayım!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu ikisinden (Kur’ân ve Tevrat’tan) daha doğru yolu gösteren Allâh indînden bir bilgi (kitap) getirin de ona tâbi olayım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru söyleyenlerdenseniz Allah katından bu ikisinden (Tevrat’tan ve Kur’an’dan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah Katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm onlara) de ki: "-Eğer doğru söyliyen kimselerseniz, bu ikisinden (Mûsa’ya indirilen Tevrat’dan ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da, ben ona uyayım!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki «Eger dogru sozlu iseniz, Allah katindan, bu ikisinden daha dogru bir Kitap getirin de ona uyayim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Eğer doğrulardan iseniz bu ikisinden daha doğru yol gösterici ve daha gerçekçi bir kitab Allah’tan getirin de ona uyayım !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, bu ikisinden (Tevrat ve Kur`an`dan) hidayete götürecek daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur’an’dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) De ki: Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa’ya ve bana inen kitaplardan daha doğru bir kitap getirinde ben ona uyayım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) De ki: Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir kâtib getirin de ben ona uyayım!»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde Allah katından, bu ikisinden (Kur`ândan ve Tevrât`tan) daha doğru bir kitab getirin de, (ben) ona uyayım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Eğer siz doğruyu söyleyenlerden iseniz, o zaman Allah’ın katından bir kitap getirin de, o kitap Tevrat ve Kur’an dan daha doğru bir yol belirlesin ve bende ona uyayım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlara) de ki: "Eğer siz, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) iseniz Allah’ın katından, o ikisinden daha çok hidayete erdiren bir kitap getirin, ona tâbî olayım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de böylece ben de ona uymuş olayım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi, Allah katından, doğru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gösteren bir başka kitap getirin, ona ben de uyayım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi Allah katından doğru yolu bu ikisinden daha iyi yönelten başka bir kitap getirin de, ben de ona uyayım."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Allah tarafından bir kitap getiriniz ki, o, ikisinden daha doğru olsun da ona tâbi olayım. Eğer (zû’munuzca) doğru sözlü kimseler iseniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Öyleyse Allah katından bu ikisinden daha doğru olan bir kitap getirin de ben de ona uyayım. Eğer doğrulardan iseniz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa’ya ve bana inen kitaplardan daha doğru bir kitap getirinde ben ona uyayım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha doğru, daha mûteber olup, Allah tarafından gelmiş olan başka bir kitap gösterin ona tâbi olayım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Eğer doğru iseniz, Allâh katından bu ikisinden (yani Mûsâ’ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Eğer doğru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ben de ona uymuş olayım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"